htibor Creative Commons License 2010.05.03 0 0 6563
Miután engem is kíváncsivá tettél ezzel, megnéztem a DVD-t.

Eredetiben "Tater sack"-et mondanak, ami krumplis zsákot jelent.
(Nem tudtam a tater-krumpli jelentésről, kicsit túrnom kellett utána)

Lavender ezt érti "Taterzack"-nek, és amikor már venné ki a ruhát a szekrényből, akkor úgy kérdez vissza, hogy nem lenne jobb ha Mr. Taterzack-től rendelne ruhát?

Ismét egy példa a remek magyar szövegre :)
Előzmény: vizso80 (6561)