htibor
2010.05.03
|
|
0 0
6563
|
Miután engem is kíváncsivá tettél ezzel, megnéztem a DVD-t. Eredetiben "Tater sack"-et mondanak, ami krumplis zsákot jelent. (Nem tudtam a tater-krumpli jelentésről, kicsit túrnom kellett utána) Lavender ezt érti "Taterzack"-nek, és amikor már venné ki a ruhát a szekrényből, akkor úgy kérdez vissza, hogy nem lenne jobb ha Mr. Taterzack-től rendelne ruhát? Ismét egy példa a remek magyar szövegre :) |
Előzmény: vizso80 (6561)
|
|