Es megertem a fenntartasaidat a kezdokkelNem a kezdőkkel vannak fenntartásaim, mindenkinek kezdeni kell valamikor. :) A fenntartások azzal az "ilyet én is biztos tudok" indíttatással vannak, amelynek nincs háttere. (De ismétlem, ez nem a te személyedről szólt, mert a te hátteredet nem ismerem, hanem általában a tapasztalatokról ebben a szakmában.)
Apropo!...hol van a kiado meg a szerkeszto,amikor egy rossz forditasrol van szo?a) A kocsmában. Aztán felveszik a pénzt, úgy téve, mint aki csinált is érte valamit.
b) A helyükön, csak épp nem a helyzet magaslatán.
A technikakrol,amiket emlitettel, fogalmam sincs.Azt sem tudom mik azok,hogy sajatithatom el...ha csak gyakorlatban,akkor mekkora a szakma toleranciaja az ugymond kezdeti botladozasokat illetoenVan erre iskola, úgy hívják, hogy fordító- és tolmácsképzés, illetve műfordítói program/szak, mikor épp mi.
A botladozások kezelésére pedig az igényesebb kiadóknál ott van lektor vagy a szerkesztő (pld.), akivel lehet együtt dolgozni, kapsz visszajelzéseket, amelyekből lehet tanulni, a kevésbé igényeseknél ezt elfelejtheted. Sajnos, az utóbbiból igen sok van, ezért olyanok a megjelent fordítások, amilyenek.
senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!Az értelmet ugyan tényleg nem befolyásolja, de a külalakot és az olvashatóságot igen erősen. Nyilván nem véletlen szóltak érte ennyien... Amúgy pedig még egyszer mondom, amíg csak engem (vagy más fórumtársakat) zavar, azzal nem vagy köteles foglalkozni, maximum, ha fáradtabb vagyok, nem olvasom el a beírásaidat, téged meg ez nem érdekel, ennyi. :) De ha fordítással akarsz foglalkozni, egyszerűen nincs választásod.
S
hal