"Azt mar tudjuk, hogy a "bastard"-nak vagy egy csomo."
1. Szerintem nem jelentésének megfelelően használod a lexéma kifejezést...
2. A bastardnak a sok jó magyar fordítása mellett (fattyú, barom, fajankó, mamlasz, hamis, ...stb.) nincs olyan fordítása, hogy "ellenség".
Be lehet helyettesíteni az "ellenséget" is, és értelmes marad a mondat, csak éppen eltűnik az érzelmi töltése. Az nem jó fordítás, ami elvesz valamit.
Patton amellett, hogy nyilván az ellenségre gondolt, az "other bastard", azaz "másik bastard" fogalmazással nyilvánvalóvá tette, hogy a saját ágyútöltelékeivel vette egy kalap alá az ellenség ágyútöltelékeit... az emberélet fogyóeszköz a háborúban...
Különben nem használta volna az other-t.
Ettől még persze lehet "nemesebben" is fordítani, és akkor elveszlik ez a lenéző árnyalat.