Atom-anti Creative Commons License 2009.10.27 0 0 381
Ha annyira így akarod fordítani, akkor:
"Englischkenntnisse (auf) der Stufe (vom) Gespräch"

Azonban a németek (ideértve osztrák, svájci, lichtensteini, luxemburgi) nem használják így. Az alap-, közép-, felsőfok, társalgási szint, tárgyalási szint, mint kategóriák, magyar sajátságok. Egy németnek nagyjából semmit nem mondanak.

Helyette hivatalos nemzetközi A0-A2/B1-2/C1-2 szintek vannak:
http://www.vilagnyelvek.hu/nyelvtanfolyamok/szintek-modulok
Ezek némileg megfeleltethetők az alap- (A1-B1), közép- (B2), felsőfoknak (C1, esetleg C2): http://www.tanszeknyelviskola.hu/cefr
Ezt akkor használják, ha a csak magát a nyelvvizsgapapírt kell lemérni.

Állásoknál (önéletrajzoknál), ahol a tényleges nyelvtudást számít, pedig vannak "gute", "sehr gute", "ausgezeichnete", és "perfekte Englischkenntnisse" szintek. Ez utóbbi a "Muttersprache" (anyanyelvi) szint. Nem csak az angolra vonatkozik természetesen.

Szóval inkább "Englischkenntnisse (von/der) Stufe B2".
Vagy "gute Englischkenntnisse".
Előzmény: skylineee (380)