Az elmúlt hetekben kétszer egymás után megnéztem az egész sorozatot, mindenféle apróságra vadászva. Alaposan át kell tanulmányozni, mindig ezt mondom.
Sajnos lent a dalszövegben hibát ejtettem, a 3. sor helyesen:
Poor Valentino's passed away --
Szóval megnézve a végét, azért maradtak nyitott kérdések, de lehet hogy itt már ezeket kitárgyaltátok: vajon mi lett James és Ivy közös sorsa, és mekkorát zakózott a Meldrum-ház az "ígéretes" 1929-es évben, amikor rájuk szakadt a világválság, mennyit keres Mabel és Henry az új helyzetben stb.
Arról volt már szó itt, hogy milyenek voltak a pénzügyi viszonyok?
Nagy nehezen kiszámítottuk barátaimmal, hogy 1 korabeli font kb. 16.600,- mai forintot érne, ha Mabel minimálbért keres, napi 12 órát gályázik a Meldrum-házban és nem csak a vasárnapja, de a szombatja is szabad.
A korabeli nyüves brit pénzrendszer (belly monetary system, ahogy Teddy mondaná) is őrület volt. Ha valaki esetleg nem ismerné, akkoriban nem 1 font = 100 penny volt a felállás, hanem ez:
- a legkisebb pénz volt a farthing (kb. 17,- Ft)
- 4 farthing = 1 penny (kb. 70,- Ft)
- 12 penny = 1 shilling (kb. 830,- Ft)
- 2 shilling = 1 florin (kb. 1660,- Ft)
- 2 shilling és 6 penny = 1 félkorona (kb. 2000,- Ft)
- 5 shilling = 1 korona (kb. 4100,- Ft)
- 4 korona (20 shilling) = 1 font (vagy népiesen quid, kb. 16.600,- Ft)
- 21 shilling = 1 guinea (kb. 17.500,- Ft)
Mabel 3 pennyt keresett óránként, viszont amikor a pénztárcát megtalálja, benne az 5 fonttal, akkor azt mondja (ha jól értettem), hogy ez "6 months wage". Ez biztosan nem igaz, nagyon kevés lenne, a 3 pennys órabér nem telne ki belőle. Mabel havi keresete kb. 3 font, hathavi bére tehát 18 font lenne.
A fentiekből kiszámolható, hogy milyen döbbenetes összeget jelentett Lavender tízezer fontja, amit kidobott az ablakon. Eközben a munkások pár pennys órabéremelésekért harcoltak.
Amikor James apja mesél a rablásról, és a neki ígért pénzről, az eredetiben "monkey"-t mond, ami 500 fontot jelent a szlengben. Ezt érti félre Ivy, akinek onnantól állandóan a "majom" jár az eszében. Ez a magyarban "rongy" lett (nem rossz, rongy, lepedő stb.), de ezek nálunk 1000 pénzt jelentenek, így az értéket is átkonvertálták a magyar verzióban.