Törölt nick Creative Commons License 2009.04.27 0 0 15716

"Utunk, melyről nem tudjuk, hová vezet, ellőtt poénokkal van kikövezve." /Bálint György/

 

(Nem állítom, hogy pontosan értem ezt, csak úgy eszembe jutott.)

 

Igazad van. Ez a fordítás pontosabb.

 

Újra átgondolva, a merely szó használatával szerintem éppen az kap hangsúlyt, hogy az emberi életút előre megírt, "eleve elrendelt". Az embernek, aki végigjárja, nincsen módja arra, hogy maga alakítsa ezt az utat, hiszen a szerep előre meg van írva, ő csupán eljátssza. A merely elhagyásával, a színész szó használatával pontatlan a fordítás, viszont többféle értelmezési lehetőséget hagy. (Ami lehet, hogy hiba.) Színészt játszik, színészkedik, szerepet alakít: mindezeket egyaránt jelentheti. És azt is jelentheti, hogy a játszó személy maga alakít, azaz maga formálja a saját sorsát.

 

Talán két különböző világnézet van a két fordítás mögött. (És Csiky Gergelyé áll közelebb Shakespeare-éhez.)

Előzmény: Doppelstangel (15714)