Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3137
Galendil

Köszönet a válaszért, és külön köszönet azért, hogy benéztél ezért egy könyvesboltba, vagy ha másért is voltál, azért, mert eszedbe jutott. :)

Dohi

Ez igaz. Tényleg ezt volt az eredeti terv. Vagyis a négy régebbi fordító munkáját egységesíteni fordítás, kifejezések tekintetében, a hibákat kijavítani. Ez megfelelő hozzáállás és célkitűzés.

Azonban a tervben az nem volt, hogy kiadjuk a régi fordításokat, majd az utánnyomás során egy fordítás keretein belül ejtjük meg ezt a terminológia egységének megteremtését, mert ez tiszteletlenség az olvasóközönséggel szemben.

Miért mondom ezt? Megveszem a "keménykötetes" kiadást és örömmel olvasom a célkitűzést, és azt, hogy van egy kiadó, mely törekszik arra, hogy ezt a szépirodalmi remekművet szinte tökéletes formában nyújtsa át nekem, az Olvasó Barátjának. És most nem az anyagiasság beszél belőlem, mert egy jó könyvre nem sajnálom a pénzt sosem, azonban az ember így átverve érzi magát.

Mármint megveszem a könyvet x összegért, így jogosan várom el, hogyha ilyen szempont alapján adják újra ki, akkor annak az meg is feleljen. Főleg, hogy ezt a kötetet is annyira szeretem, mint a többit, Paul lelki vívódásának tökéletes reprezentálásáért.

A Valhallás kiadás meg van gépen, de remélem nem volt csak CTRL+C, CTRL+V, és a kifejezések esetében Keresés/Csere.

Mert a Szukits-féle kiadásban hibát éreztem, megnéztem a Valhallás kiadást, a hiba ebben is benne volt, mégpedig a következő (tudom apróság, és kukacoskodás) de pl. a lenti terminológia egységesítés közben is ejtették egy hibát, amit Zenszufi-Zenszunni esetében írtam):

"- Még te sem tudod feltalálni a következő pillanatot - figyelmeztette Scytale. - Nem teremtő vagy, ahogy az Atreidesek sem azok. Ne bízzuk el magunkat!
- Nem mi locsogunk teremtésről - tiltakozott Edric. - Nem mi csinálunk messiást Mud'dib-ből. Mi ez az ostobaság? Miért teszed fel ezeket a kérdéseket?
- Ez a bolygó. Ez teszi fel a kérdéseket.
- A bolygók nem beszélnek!
- Ez igen.
- Alkotásról beszél. Éjjel homok száll a szélben, ez teremtés.
- Homok száll.
- Ha felébredsz, az első napsugarak új világot mutatnak. Érintetlen, és a nyomaidat várja. Érintetlen homok? Teremtés? Edric aggódni kezdett. A tartály zárt világa, a szoba, minden körülzárta, fojtogatta."


"Even you cannot invent the next moment," Scytale warned. "You are not a creator . . . any more than are the Atreides." He nodded. "We must not presume too much."
"We aren't the ones to flap our tongues about creation," Edric protested. "We aren't the rabble trying to make a messiah out of Muad'dib. What is this nonsense? Why are you raising such questions?"
"It's this planet," Scytale said. "It raises questions."
"Planets don't speak!"
"This one does."
"Oh?"
"It speaks of creation. Sand blowing in the night, that is creation."
"Sand blowing . . . "
"When you awaken, the first light shows you the new world -- all fresh and ready for your tracks."


Amikor először olvastam, újra kellett olvasnom, mert valami zavart éreztem. Edric közbeszólása hiányzik ami magyarul kb. azt jelentheti: Mi? A Dűne Gyermekei esetében is voltak elcsúszások, ahol figyelni kellett, hogy mikor mit ki mond, bár túl sokszor nem fordult elő, azért zavaró.

Szóval nekem csalódás az, hogy újrafordíttatták. Megértem, ha pénzügyi szempontból nézzük: az újra kiadásnál nem tudták, kellően fog-e fogyni, ezért nem akartak fizetni egy új fordításért. Most viszont, hogy van rá kereslet, ezt már megtehetik, bevétel is lesz.

Azonban ez velünk, Dűne-"rajongókkal" szemben igenis tiszteletlenség. Most azért vegyem meg az új kötetet, mert abban benne vannak a hibák korrigálása, a kihagyott részekkel együtt? Remélem a Dűnét már nem fordíttatták újra...

Ha igen, vegyük vizüket. :D Olyanok, mint a vízzel üzérkedők Arrakeenben. :)
Előzmény: galendil (3135)