Srímad-Bhágavatam 5.17.15.
ilávrte tu bhagaván bhava eka eva pumán na hy anyas tatráparonirvisati
bhaványáh sápa-nimitta-jno yat-praveksyatah strí-bhávas tat pascád vaksyámi
Szavankénti fordítás:
ilávrte - az Ilávrta-varsa nevű földrészen; tu - de; bhagaván - a leghatalmasabb; bhavah - az Úr Siva; eka - egyetlen; eva - bizonyára; pumán - férfi; na - nem; hi - bizonyára; anyah - bárki más; tatra - ott; aparah - mellette; nirvisati - belép; bhaványáh sápa-nimitta-jnah - aki tudja, miért szór átkokat Bhavání, az Úr Siva felesége; yat-praveksyatah - aki erőszakkal behatol e földterületre; strí-bhávah - nővé változik; tat - az; pascát - később; vaksyámí - el fogom magyarázni
Fordítás:
Az Ilávrta-varsa nevű földrészen az egyetlen férfi az Úr Siva, a leghatalmasabb félisten. Durgá istennő, az Úr Siva felesége nem szereti, ha férfi lép e földre, és ha bármelyik ostoba férfi erre vetemedik, azonnal nővé változtatja.
A Kilencedik Énekben van még folytatás, amire ez a vers a végén utal(tat pascát vaksyámi), ha érdekel, berakhatom azt is.