Hogy most mi a helyet, ismétlem nem tudom, de amikor én kezdtem az évtized elején, elég nagy volt a zavar a körül, hogy milyen tevékenységgel lehet fordítani. A kiadók se voltak egységesek, és a hatóságok se mindig tudták helyesen.
Akkoriban két féle fordítás létezett, legalábbis számlázási szempontból. A Fordítás nevű, ami a szakfordításnak felelt meg, és amit csak szakfordítói papírral vehetted fel a vállalkozásod tevékenységei közé. És volt az író-költői fő tevékenység alá tartoóó műfordítás. De mivel ez csak egy altétel volt, sokan nem is tudtak róla.
A Gabóban például rendre a Fordítás tevékenységet kellett számláznom, míg rá nem világítottam előttük, hogy azt csak szakfordítói vzsgával lehet felvenni.
Hivatali részről pedig az fordult elő több esetben, hogy a sima műfordítást nem akarták megadni szakfordítói papír nélkül. Mindezek miatt kértem anno írásos állsáfoglalást a minisztériumtól.
A kiadók szempontjából egyébként tök mindegy, mi van a számlán, valóban a fordítás minősége a lényeg.