Törölt nick Creative Commons License 2008.10.07 0 0 255

Dehogy szivatlak.

 

Csak a "sich zu einer Sache verpflichten" egy igei szerkezet valahogy így: egy dologra elkötelezi magát, a verpflichtet meg mint határozóként szerepel a mondatban.

 

 

"Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."

 

Tükörfordításban a következő, hangsúlyozom, tükörfordításban:

A Goethe Intézetek pontosan ennek a feladatnak érzik magukat kötelezettnek.

 

Tehát az, hogy magára vállalta, azt más szavakkal fordította le a tolmács.

Ez jó példája annak, amikor én az Esther Williamos mondatomat fordítottam le németről magyarra. Nem pontosan ugyanazt, hasonló, de a lényeg ugyanaz. Most itt fordítva van, nem német-magyar, hanem magyar-német. Feltéve, hogy valaki a fühlen sich és a verpflichtet szavakkal, csak más számban és személyben akarja a magára vállalta szerkezetet lefordítani. Én ezek után ezekkel fogom, remélem  jól teszem. :/

Előzmény: asx (254)