Dehogy szivatlak.
Csak a "sich zu einer Sache verpflichten" egy igei szerkezet valahogy így: egy dologra elkötelezi magát, a verpflichtet meg mint határozóként szerepel a mondatban.
"Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."
Tükörfordításban a következő, hangsúlyozom, tükörfordításban:
A Goethe Intézetek pontosan ennek a feladatnak érzik magukat kötelezettnek.
Tehát az, hogy magára vállalta, azt más szavakkal fordította le a tolmács.
Ez jó példája annak, amikor én az Esther Williamos mondatomat fordítottam le németről magyarra. Nem pontosan ugyanazt, hasonló, de a lényeg ugyanaz. Most itt fordítva van, nem német-magyar, hanem magyar-német. Feltéve, hogy valaki a fühlen sich és a verpflichtet szavakkal, csak más számban és személyben akarja a magára vállalta szerkezetet lefordítani. Én ezek után ezekkel fogom, remélem jól teszem. :/