fűzfavirág Creative Commons License 2008.10.06 0 0 565
Az asztal két oldalán ülünk. Tényleg fontos lenne közös nevezőre jutni, mert a szerkesztőnek valóban nem mindegy a leadott fordítás minősége. (Már ha az ideális állapotot tételezzük: van szerkesztő és alkalmas a feladatára.) Én senki lábát nem rugdostam. Nem a privát szóhasználatot ítéltem meg (vagy el), hanem azt írtam: fordításban nem szeretném látni az inkriminált igét. A privát szóhasználatról is megvan a véleményem, és ki is fejtettem. De nem tudok elképzelni olyan fordítást, amiben ez az ige a helyén lenne. Max. ha politikusok szájába adjuk...
Viszont örök hálám a vita résztvevőinek: megint elolvastam George Orwell "A politika és az angol nyelv" című esszéjét, és megint minden szavával egyetértettem. Én kötelező olvasmánnyá tenném fordítónak-szerkesztőnek egyaránt. Ha már szavakból élünk, becsüljük meg őket.
beezer: nyugodtan hidd azt, hogy Bertie Wooster vagyok. Inkább, mint piszkos és szakadt tornacipős és mackónadrágos:-)
Előzmény: beezer (551)