beezer Creative Commons License 2008.10.06 0 0 560
Na most szerintem meg eszelősen fontos lenne a minőség" szerinted. a szinkronstúdiók szerint viszont érdektelen. a költségek lefaragása, a bevétel a fontos. erre a speciális szakmára van némi rálátásom, és elszomorító amit látok. arról nem beszélve, hogy a silány fordításokra még rátesz egy lapáttal a szinkronszínészek páratlan müveletlensége. szinte nincs olyan idegen szó, vagy név, amelyet képesek hibátlanul kiejteni. és akkor még nem is beszéltem a különböző tudományágak nem ismeretéből származó hibákról. Hirtelenjében csak az jut eszeme, hogy az angol elket akkor is jávorantilopnak fordítják, amikor a képet jól láthatóan jávorszarvas látható, vagy a kardszárnyú delfint következetesen gyilkos bálnának fordítják. most hallottam, hogy az Ió holdat a szerencsétlen szinkronszínész Ájónak ejtette, merhogy külföldiesen úgy kell mondani. szánalmas. egyszóval a fordítás állatorvosi lova véleményem szerint pillanatnyilag a szinkronfordítás.
Előzmény: higagyu (556)