beezer Creative Commons License 2008.10.05 0 0 524

Abszolút nem értek egyet ezzel. A fordító termeli a szellemi munka nagy részét, ha azt silányul, és késve teszi, a kiadó igencsak megnézheti magát. " te nem értesz egyet. a kiadók meg veled nem értenek egyet. sokukat nem nagyon érdekli a minőség, a megtakarítás viszont igen, így a legtöbb kiadónak még olvasószerkesztőre sem telik. továbbá rendszerint mondanak egy árat, és abból nemigen alkudhatsz, mert ha nem tetszik, odaadják a mögötted várakozó fordítónak. legföljebb valamivel rosszabb lesz a fordítás. amíg nincs érdekvédelmünk, addig ez bizony így lesz.


Ha nem lennének olyan műfordítók, akik még a honor több havi csúszását és a ledegradáló bánásmódot is elviselik azzal a felkiáltással, hogy "én függök tőlük, stb.", akkor talán nem is itt tartana a szakma." bizonyára. de ha neked is családot kell eltartanod a fordításból, és nincs semmi anyagi tartalékod, akkor ez a tudás csak elméleti tudás számodra. továbbá igazad lenne, ha a következő fordító nem fogadná el azonnal a munkát ugyanezen okból.

 

Persze tudom, hogy egy fecske nem csinál nyarat, mindenesetre én nem félek, hogy ne találnék munkát ezzel a hozzáállással, eddig is úgy válogathattam, és inkább le kellett mondanom megkereséseket, mint nekem vadászni. " ez attól függ, hogy hány éves vagy, és van-e családod.

Előzmény: povvi (520)