povvi
2008.10.05
|
|
0 0
520
|
"lehet, hogy függ, de nem nagyon." Abszolút nem értek egyet ezzel. A fordító termeli a szellemi munka nagy részét, ha azt silányul, és késve teszi, a kiadó igencsak megnézheti magát. A normális helyeken ezt tudják is, és igyekeznek a jókat megtartani, nekem konkrétan ez a tapasztalatom. Nagyon nem mindegy, mennyi dolguk van még a szerkesztőknek/korrektoroknak az ember után. Ha nem lennének olyan műfordítók, akik még a honor több havi csúszását és a ledegradáló bánásmódot is elviselik azzal a felkiáltással, hogy "én függök tőlük, stb.", akkor talán nem is itt tartana a szakma. Persze tudom, hogy egy fecske nem csinál nyarat, mindenesetre én nem félek, hogy ne találnék munkát ezzel a hozzáállással, eddig is úgy válogathattam, és inkább le kellett mondanom megkereséseket, mint nekem vadászni. Hiszem, hogy számít a minőség, és ha jól dolgozom, nem kell fülem-farkam behúzva tűrnöm a kiadó önkényeskedéseit. |
Előzmény: beezer (514)
|
|