fűzfavirág Creative Commons License 2008.10.02 0 0 498
Bármit választhatsz. Nem egy alkotót/művet akarsz eladni nekik, hanem a fordítói képességeidet. Nem szórakoztatni kell egy szerkesztőt -- aki lektorálási céllal valószínűleg hivatalból kb. négyszer annyit olvas, mint egy mezei ember, a munkája mellett -- hanem elkápráztatni! Nehéz, de jól megoldott szöveggel, mert Te mindent meg tudsz csinálni, könnyű szöveggel, hogy nincs nehéz kezed, nem ül le a fordításod, regénnyel, hogy átlátsz egy nagy egészt, novellával, hogy kerek egészet tudsz csinálni, ismeretterjesztő szöveggel, hogy nem félsz a kásahegytől és megbirkózol vele.
Én amúgy E. M. Forster novellával jelentkeztem. Előtte műfordítói szemináriumon kb mindent fordítottam már -- és vadul meg is kritizálták! De kínos élmény volt a nagyon kedves szerkesztő kíméletlen igazmondása... Azóta fejlődtem egy cseppet.
Előzmény: Rorimack (496)