Én nem a fajtára voltam kiváncsi, mert azok a macskák, amelyek a hegyen vannak, nem hegyi macska a fajtájuk, hanem azok hegyi környezethez szokott házi macskák.
Ja, csak ezt elfelejtettem mondani.
Így szerintem a mondatom teljesen helyes a hátravetett jelzővel ebben az esetben.
Amúgy utánanéztem a többi németes fórumban, mindenkit kipróbálsz javítani.
Pont ezért nem megyek Origós nyelvvizsgára, mert ott is gondolom, minden fordításomba bele kötnének, talán úgy, mint te.
véletlen mondjuk hegyen lévő macskák helyett a magyarnak rutinból hegyi macskákat mondok, ((pedig ezen a környéken így beszélik magyarul a hegyen lévő macskákat)), és akkor már kötözködnének. De a német érti, hogy mit akarok mondani, csak a magyar szól meg érte. Lehet, hogy hülye vagyok magyarból? :D
De gondolom rájöttél, hogy nem az erősségem a németről magyarra, magyarról németre fordítás.
Épp ezért inkább valami Goethe, vagy Ösd-s nyelvvizsgát rakok majd le, ott normálisabbak és nem ilyen hülyeségeken lovagolnak, hanem azt nézik, hogy mit tudsz, és nem azt, hogy mit nem. Meg ráadásul semmibe se nézik az Origót. De szerintem te se magoltad be az egész Akadémiai német-magyar szótárat.
kb 190000 címszó, és azon belül egy szónak legalább 4 jelentése van, (magyarul majdnem egymillió szó) ez lehetetlen, így könnyebb javítani, kritizálni, mintha saját fejből tudnád. De ha annyira szeretsz ilyeneket csinálni, majd írok egy párat, amit nemigen tudok értelmezni, fejtörőnek nem lesz rossz. :D
Amúgy meg ha egy ilyen mondat mondok egy németnek, akkor az tudni fogja azokat, hogy:
- a róka ette meg őket
- sajnálom a macskákat,
- azok a macskák a hegyen vannak
- és hogy valószínű, hogy házi macskákról van szó.
Na, mindegy, lényegtelen, de még mindig jobb, mint az auftauchen röptében. :)