Szia Asx!
Igaza volt Jaksnak, szerintem egy ilyen fórumban nem kellene belemerülni a mondatok elemzésébe, stb.
Azt nagyon észre lehet venni, hogy jól tudsz német szöveget magyarra átültetni
Ez dicséretes, el kellene gondolkodnod, hogy nem e lenne számodra fordítói állás, tényleg megy ez neked ;). Csak azt nem értem, hogy minden mondatomat miért elemzed. Én már a forum elején leszögeztem, hogy egynyelvű vizsgára készülök, azaz nem érdekel a fordítás, persze, én is le tudnám fordítani ezeket sokkal érhetőbben, de nem igazán akarom, nem is érdekel. A tanulásom lényege az, hogy adott szituációban nagyjából helyes mondatokat alkossak, mind szóban, mind írásban.
---------//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //
Talán magyarra így lehetne fordítani:
A fő szempont azon alapszik, hogy a játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami a film közelségét hozza.
Szerintem ----> A játékosnak olyan élmény nyújtása volt a fő szempont, amely a filmhez nagyon közel áll.
(ha ez egy játék elején van akkor arra gondol, hogy a játék ua. mint ha magát a fimet néznéd) ---------------------
Mind látod, én igazából ezt a játékbeli mondatot inkább körül írtam, mintsem hogy fordítsam. Szerintem tudod, mi az a műfordítás. Én kiolvastam egy ilyen tankönyvet, és a lényeg nem az, hogy le fordítsuk, hanem az adott szöveg gondolatainak visszaadását tűzi ki célul ez a tudományág. Most mindegy, hogy a te verziód, vagy az enyém. A tied rövidebb, lényegretörőbb, az enyém kissé “magyarázottab”.
----------------
"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"
Ez azt jelenti, szerintem, hogy
"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"
Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:" erőteljes bizalommal mondja tovább" ??
A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni
--------------------
Ugyanitt tudom elmondani ezt is. Amikor én ezt elolvastam, lefordítottam, akkor nem igen néztem utána, Én azt éreztem ezen német szöveg olvasásakor, amit a fordításban leírtam.
de a lényeg itt is ugyanaz. Ezek lehet, hogy megbuknának egy Origós vizsgán, de hát éppen pont ezért nem az Origót választottam, hanem inkább valami egynyevű vizsga. De nekem a nyelvvizsga nem azért kell, hogy külföldi egyetem tanuljak, hanem a kinnti munkához, és azért felsőfokot tűztem ki célul, hogy az itteni egyetemre meglegyen a plusz pontom, meg azért nagyjából szeretem a német nyelvet, de nem igazán a németeket, hogy mit értek ezalatt, olvasd tovább majd Frouwe-nak szánt üzenetemet.
"...elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van."
Na ne már! A német nem érti meg ha németül beszélsz vele???
Ki ne találd már! :)))
Igen, halál komolyan így van.
A Futur II-t megértette, hogy
Der Fuchs wird die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben. (ez sima)
Der Fuchs werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. Amikor elé adtam, Scheibl György Német nyelvtan 222 pontban című könyvét, hogy nézze át, eldobta, azt mondta, hogy ez szemét. Pedig sehol máshol nem találnál te sem jobb nyelvtankönyvet. Most képzeld el. És akkor légy topon Origón, ha egy német így letöri a lelkesedésedet, hogy dobd el azt a könyvet, ami majdnem teljes mértékben segít az “állítólag nehezebb nyelvvizsga”letételében. Nem véletlen írtam a pórnépet.
Frouwe-nak üzenem:
““Persze a pórnép, a paraszt németek" Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"...... “”
NOS, akkor mesélek kicsit, hogy milyenek a német bevándorlók. Vagy ha így jobban tetszik, a németek, osztrákok, akik Magyarországon laknak, élnek:
Hogy miért mondtam, hogy pórnép?
- 12 éve költözött ide egy osztrák milliomos. Aki állítólag képviselő volt a parlamentben, meg valamilyen mérnök.
- 8 éve költözött ide az a müncheni idős hölgy, ráadásul még egy nővel.
- 7 éve pedig egy kelet-német idős házaspár.
Ez a három német szomszédom van az utcában.
Az osztrák amikor idejött, verte a fa..át, hogy pincéket vesz, meg hogy úszómedencét épít a tőlünk megvásárolt telken. Amikor meg odaért, hogy fizetni kellett volna munkásoknak, akkor azt mondta, hogy nem elégszik meg, meg hogy kinnt jobban dolgoznak. Biztos, csak nem ezért a pénzért. És elküldte őket fizetség nélkül. Pedig ugyanazok a munkások más vállalkozóknak megfeleltek.Akkor hozott volna kinntről magának munkásokat.
Magyarul egy szemétláda. A hegyen ugyanezt csinálta. Vitatkozik, hogy hol van a megyehatár, meg ilyenek. Akkor van egy sziklakertje, amit a műhelyünk falának akart neki építeni, ott, ahol a faterom dolgozik, szerintem ha ezt megcsinálta volna, pár even belül elrohadtak volna a falak. Nem engedték meg neki a hatóságok se. Most hogy leesett a létráról, és szívével is gyógyíthatatlan betegsége van, kezd öregségére, vagy halálára megváltozni. Hogy nem sok van neki, az biztos, mivel a szőlőjében nagyobb a parlagfű és a gaz, mint a szőlő. Most akkor ez milyen ember szerinted? Mindenki csak szidja, többször meg is verték.
- A kelet-németekről: Amikor idejöttek, akkor a szomszédokat meghívták
minket is, volt lakoma, minden. Nekem és a tesómnak azt igérték, hogy Berchtesgadenben dolgozhatunk az éttermükben, és megtudok venni egy jó számítógépet, ami akkor még nem volt. Időközben kiderül a müncheniek álltal, hogy nincs is éttermük, és nem is volt. Ráadásul ez a két német egymást szidta, mihelyst kihasználta a DDR-es a münchenit úgy, hogy a kertjében dolgoztatta, és amikor már nem volt rá szükség, akkor elmondta minden kurvának, meg leszbinek, mivel a müncheniek ugye két nő. A mücheni meg lecigányzsidózta. A kelet német nő, meg állítólag sikkasztott, meg keresik az átejtett vendégek Németországban. Állítólag azért jött ide, hogy lelépjen a nő, a férje meg gerincrákkal még mindig dolgozik kinnt. A nőhöz meg állandóan idejárt a szomszédfaluból egy idős német. Vajon mit gondolsz, miért. Na ugye?
- A zalaszentmihályi nőről: 120 négyzetméteres tetőt akar kicseréltetni Ranillára, de mi júliusban felmértük a szakemberrel, a nő meg azt mondta, előtte nem mondta meg, hogy majd májusban kell neki, meg hogy előtte adjunk árajánlatot. Most akkor ez is milyen? Zsugori f..z. Még a kiszállást se fizette ki, pedig 2 óránk ráment, mire felmértük a javítandó tetőt. Lett volna jobb dolgom is.
- Még úgy, ahogy a müncheniek normálisak. De ismerek én normális német embereket is az egyik faluban, de összeszámolva a 10 közül azokra lehet elmondani, hogy német gazdálkodók. Az előző 4re meg tényleg csak parasztok, és akkor ez még csak enyhe túlzás.
Én azt tudom ezekből megállapítani, hogy aki igazán művelt és normális, az ide se jön lakni, mivel megvan a jó helye kinnt, amúgy se bírják a magyarokat kinnt, persze a diplomázott, stb.. értelmes embereket mindig tárt karokkal, de a bevándorlókat nem.
Jajj, és akkor még nem is beszéltem a badacsonyi autókereskedőről.
Több száz milliója van, a müncheni szomszédom szerint ezek mind gazemberek. Igaza is van. Nem is mesélek többet, mert elmegy tőle a kedvem, ugyanis és nem a német embereket szeretem, hanem az irodalmi, hivatalos német nyelvet. De ezeket ha meglátom, sokszor elmegy a kedvem az egésztől.
Eléggé sajnálatos, hogy belőlem a pórnép jelző jött ki rájuk. De ez mind miattuk van. ÉS EZ,AMIT ELMONDTAM, NEM KITALÁCIÓ, BÁRMILYEN VICCNEK HANGZIK. Ha nem hiszed el, eljöhetsz, és megkérdezheted a magyar szomszédaimat.
kovacsg87@hotmail.com
ez az msn, és email címem is, itt fel tudsz venni msnre, ha esetleg gondolod
Ott kinnt, ahol te laksz, biztos rendesek. Így tehát a pórnép települt le ide, Magyarországra. De ez jó az államnak, mert turizmus, adó, meg nekik is megnő az önbizalmuk, hogy Ich bin der Deutsche und bin hier der König.
És hidd el, hogy az a passzív és konjuktiv odavaló volt, amikor azt kellett lefordítani
A müncheni és a magyar fakereskedő között, hogy
Persze,hogy száraz fát kellett kiszállítani.
Trockenes Holz habe natürlich abgeliefert werden sollen.
….De ez nem száraz, hanem korhadt, szúette. És miért nem nézted meg akkor először?hogy most reklamálsz?... Bla bla bla......
Valahogy így nézett ki a szöveg.
…
És csak nézett. Komolyan. Én elhiszem, hogy a kinnti németek persze hogy jobban tudnak németül, mint én, de ez a nő biztos nem, meg a többi szomszéd se. A parasztok nem beszélnek választékosan.
Hát még szép, hogy az ottani jobban beszél németül, jól nézne ki, ha egy külföldi jobban megtanult volna magyarul, mint én. :D
|