Törölt nick Creative Commons License 2008.08.30 0 0 173

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

 

Na, persze nem magyarosan fordítottam, hanem félig meddig tükörfordításban, de azért szerintem az aber=de és a doch nicht=mégsem között óriási a különbség.

Persze, ha egy Origón élesben menne, akkor nem ilyen felületes lenne a fordítás, de nem ezt akartam hangsúlyozni ezzel a mondattal, hanem csak azt szerettem volna leírni, hogy a nyelvtankönyvekből és szótárprogramokból való tanulásnak nincsen értelme, hanem inkább a nyelvi környezet, azaz a német újságokból érdemesebb tanulni, és azok alapján mondatokat alkotni.

 

>>> sagt voller Zuversicht , én ezzel a mondattal, és a bemásolt akadémiai szótárprogram részletével azt akartam hangsúlyozni, hogy a legjobb tanulás a drága nyelvkönyvek helyett megoldható olcsóbbakkal is, magyarul hogy ne az egész az üzletről szóljon. És mert ilyen szerkezet nem is található meg a leghíresebb kétnyelvű szótárakban sem, azonban bátran lehet használni ezeket, ha anyanyelvűekkel beszélsz.

Még egy szó az osztrákokról:

 

Én sok osztrák tévét nézek, és az a tapasztalatom:

hogy.. a politikusok, DAI professzorok (Deutsche Archäologische Institut szakemberei) választékosabb szóhasználattal beszélnek, megértik ezt.

Persze a pórnép, a paraszt németek, mind amilyenek a szomszédaim is, értetlenkedve állnak az ilyen mondatok előtt.

Most konkrét példát mondok.

Elkezdtem fordítani az egyik barátunk és egy 60 éves müncheni nő között.

Én, mivel volt egy kis balhé, pontosan faszállítmányról volt szó, és elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van.

Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette. Kérdeztem, hogy hol lakott külföldön. Azt mondta, hogy Bécs mellett. A városiak mindig jobban beszélnek, legyen szó magyarról, németről, osztrákról. De hogy a müncheni miért beszél dialektusban, erről halvány gőzöm sincs.

 

Szóval szerintem ez a felsőbbköri társalgási beszélgetés is a műveltségtől függ.

Gondolod, hogy aki csak dialektusban beszél, felveszik újságírónak?

 

A Tarlósy István fideszes képviselő beszélgetéseit meg kell hallgatni, rendkívüli mértékben képes a magyart választékosan beszélni.

 

De szerintem ennek pont így kell lennie, mert mi lenne, ha mindenki rövid egyszerű mondatokat mondana? Minden ember kommunikációs képessége teljesen le lenne egyszerűsítve, lebutítva. A válaszok csak annyiból állnának, hogy:

Ja, Nein, meg vielleicht. :D