Mégegyszer szia Frouwe!, vagy Jaks, vagy aki tud rá válaszolni
1. téma---
Mondom írok, mert olvastam itt a fórumban, hogy valaki azt kérdezte, hogy milyen anyanyelvűek a vizsgáztatók.
Én, ahol az ÖSD-t le szeretném tenni, az oldalukon azt írják, hogy az írásbeli vizsgákat kinnt, Ausztriában javítják. Igaz ez? Mert én már senkinek sem hiszek el semmit. Az egész a pénzről szól: hogy miért? --- lásd lejjebb---:
---
Sokmindenen törtem a fejem, hogy ha egyszer "international anerkannte Sprachprüfung", meg minden az ÖSD, akkor az Origóst miért nem tüntetik ki valamivel. Sokan mondanak mindent, de hogy őszinte legyek, én nem igen hiszem el, hogy az ÖSD ne lenne mondjuk a jobb, nehezebb mint az ITK-ORIGÓ.
Eleinte én is az Origósra készültem, de meggondoltam magam, mert nem adott ez a fajta felkészülés semmi nyelvérzéket.
Nem nagyon hinném, hogy egy munkahelyen, ahol nem is kell fordítani, minek az ilyen vizsgák. Ahol meg kell, ott megbíznak egy műfordítót, hiszen még felsőfokú nyelvvizsgával se lehet mondjuk egy parlamenti, fordítói állást betölteni, oda külön képezni kell magát egy egyetemen az erre elhivatottnak. Valahol ezt olvastam., és ez nem kacsa, vagyha mégis lehetne egy ilyen fajta állásra jelentkezni pusztán egy felsőfokúval, akkor jelentkeznék. :D
!!!Az egész csak a vonzatokról, nyelvtani szabály csűrés-csavarásáról, és az idióta fordításokról szól, na meg persze a betanult kérdések sablonszerű válaszadásra.!!!!
Hogy nincs igazam? Akkor miért van ilyen, meg olyan tesztkönyv, ami az Origós vizsgák szerint készültek?
Csak azért írom ezt, mert ÖSD vizsgákra nemrég készültek el a Hueberes, és Kletteres felkészítő könyvek cd-vel. 2 éve nem is láttam ilyet a www.osd.at oldalon.j
Az ÖSD más. Ott valódi élethelyzetekben mérik a nyelvtudást, ügyelnek a szövegek hitelességére. És ahogy Jaks mondta, meg kell tanulni jól rögtönözni, mert mire megy az ember, ha lerakja az Origót, egy német ember kérdéseire pedig nem tud spontán reagálni??
Nekem az a megérzésem, hogyha kevés a vizsgázó, akkor mindig könnyítenek a középfokú, de csak és kizárólag a középfokú ÖSD vizsga részein. Ha sok, akkor nehezítenek. Jó példa erre a szótár használat. 2 éve középfokon, ha jól emlékszem nem is lehetett használni kétnyelvű szótárt, de még azt hiszem egyet se. Most, meg írásbelin lehet. Na, persze, azzal nehezbítették meg a vizsga letétét magyar részről, hogy sikertelen részvizsga esetén újra kell az egészet kezdeni. De ez a lépés szerintem csak itt a magyar jogszabály újraalkotása miatt van. Magyarán mondva, ez is most már csak a pénzről szól.
Pedig régebben az ÖSD nem erről szólt. Ebben mondjuk kissé csalódtam, na mindegy. De azért a C1es felsőfok nehézségét meghagyták, és ez a javukra írandó.
Szóval, hogy a témánál és az eredeti kérdésnél maradjak:
Esther Williams legendás német úszónőt meglátogatták a német újságírók Amerikában.
Volt egy cikk, amiben ezt írták az odautazásról, hogy: idézem:
"Als wir nach gut zehn Autominuten oben auf dem Berg hoch über Los Angeles angekommen sind, und sich das schmiedeeiserne Tor zum Anwesen von Filmlegende Esther Williams geöffnet hat, tritt uns eine rüstige Dame entgegen."
Ezt még ímmel ámmal elfogadják szeritem egy Origós vizsgán.
Vagy inkább kijavítják így:
"Als wir nach gut zehn Autominuten oben auf dem hohen Berg (hoch) über Los Angeles angekommen sind, und sich das schmiedeeiserne Tor zum Anwesen von Filmlegende Esther Williams geöffnet hat, tritt uns eine rüstige Dame entgegen."
De ezt szerintem nem:
"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"
Ez azt jelenti, szerintem, hogy
"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"
Azt hogyan tudnánk lefordítani magyarról németre, hogy bizalommal, esetleg körül írni lehet, meg az Akadémiai szótárból kinézve: (ez akadémiai szótárprogramból volt kilopva):::::
bizalom ‹bizalmat, bizalma› fn sVertrauen, sZutrauen [1,16], eZuversicht [1,23]; csupa bizalom vertrauensvoll, zutraulich; az életbe vetett bizalom Lebenszuversicht; önmagában való bizalom Selbstvertrauen; ez bizalom dolga das ist Sache des Vertrauens; bizalommal fordul vkihez sich vertrauensvoll an jn wenden; bizalommal néz a jövőbe vertrauensvoll v. voll Zuversicht in die Zukunft blicken; bizalommal való visszaélés rVertrauensmissbrauch; bizalomra gerjed vki iránt zu jm Vertrauen fassen; bizalomra érdemes vertrauenswürdig; vkinek a bizalmát bírja js Vertrauen besitzen/genießen; vkinek a bizalmát elveszti das Vertrauen von jm verlieren; bizalmat önt vkibe jm Vertrauen einflößen; bizalmával megajándékoz vkit jm Vertrauen schenken
bizalommal néz a jövőbe vertrauensvoll v. voll Zuversicht in die Zukunft blicken;
Na, igen, mindenre meg lehet találni a magyarázatot, de honnan jutna eszébe egy kétnyelvű vizsgázónak, hogy lehet "voller Zuversicht"-et is használni.
Szerintem sehonnan, hacsak nem fogja magát, eldobja a kétnyelvű szótárait, előveszi a Duden szótárat, és megpróbál újságokból fordítani, ahol "élő nyelv"-et talál, nem pedig lexikális, szótárbeli tudást.
Mindezeket összegezve, hogy németekkel igazán németül beszélhessünk, na meg mert a diplomához, érettségi pluszponthoz ugyanolyan jól jön az akkreditált, nemzetközileg is elismert nyelvizsga, mint az Origós, én azt javaslom annak aki, most áll neki nyelvet tanulni, hogy az ÖSD mellet voksoljon.
Nem hinném, hogy a két középfokú nyelvvizsga-fajta között nagy különbség lenne, de hogy a felsőfokú ÖSD kiüti a ringből az Origó felsőt, abban száz százalékban biztos vagyok.
Nekem például a legnehezebb feladatoknak a hallás utáni szövegértés, és a legutolsó rövid szóbeli beszámoló összeállítása tűnik. Hogy a levágott faxszövegről ne is beszéljünk, mert az totál káosz annak, akinek a nyelvismerete nem német újságok olvasásából, hanem szótártanulásból állt, ugyanis ott nem der, meg uns, hanem ismeretlen igéket kell beírnia, mint schmeckt, stb., most rögtön nem jut eszembe.
Amikor egy ilyen ÖSD felsőfokú nyelvvizsga feladatjait kitöltöttem próbaképpen, és
3 óra német írogatás plusz egy óra beszélgetés önmagamban eltelt. Kidőltem, és megfájdult a fejem, de komolyan. Aki ezt letudja tenni, remélem, majd én is :), azt méltán megérdemli a "nyelvi diplomával rendelkező" címet, ugyanis az ÖSD azt jelenti, hogy Osztrák Nyelvi Diploma = Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, és ez majdnem olyan, mint egy igazi diploma. Ráadásul az a közhely, hogy középfokra 5000 szókincs a minimum felsőre meg 9000, ez szerintem hülyeség, szerintem 15000 szó a minimum annak, aki a felsőre hajt, hanem inkább több.
És ha most elvakultnak tűnök, akkor olvassatok utána több helyen, ahol ugyanezt a szöveget leírják, magyarul azt, hogy a közép, és felsőfok közti szintkülönbség ÖSD -n óriási.
V
V
V
Tehát ezért remélem azt, hogy valóban német anyanyelvűek fogják javítani a felsőfokú írásbelit, különben a német levelemnek nem lessz semmilyen stílusa, ha a német eredetű szöveg alanyait kicserélvén hibásnak venné a mondatot.
De ha szerencsénk van, akkor a der Spiegel magazinból tanult nyelvi szerkezetet megértenék, akkor magával ragadná a javítót a stílus, hogy arra azt mondhassa, ez az ember valóban megéri a bizonyítványt. ;)
CSAK EZT SZERETTEM VOLNA LEÍRNI