Sziasztok!
Figyelj, a kétnyelvű vizsgák mind az egyszerűségre mennek, a szótár alapú fordításra
Ha egynyelvű vizsgafeladatot nézel az ÖSD honlapján, most a szövegértésre gondolok, akkor sok olyan mondatra is figyelmes lehetsz, amit magyarra nehezen lehet lefordítani. És ez olyan nagy baj?
Szerintem nem, sőt!!!
A (Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.) mondatot én találtam ki, az egynyelvű szótárban való és a nyelvi környezetben tanult tapasztalaim merészsége után. Azért egy német tanárt majd megkérdek, hogy ez helyes-e, elgondolkodtattál.
De írok még egyet, hogy semelyikünk se bízhassa el magát :)
És ezt a mondatot nem én találtam ki.
aki ismeri a King Kong című akciójátékot a film alapján, akkor annak a bevezetőjében ezt olvashatja németül:
//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //
Talán magyarra így lehetne fordítani:
A fő szempont azon alapszik, hogy játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami hasonló a filmhez, ami a film közelségét hozza.
Valaki, aki jobban ért hozzá, lefordíthaná.
A "das Hauptaugenmerk" meg sem található egy kétnyelvű szótárban, még az Akadémiaiban sem, a legutolsó predikatív szerkezet pedig rendkívül ritka.
De mit szólsz a három névelőhöz, "die der des"
Amikor én ezt megláttam, majdnem abbahagytam a némettanulást.
Most ezek után mond azt, hogy a mondatom nem helyes, vagy ha nem hiszed el, hogy létezik ilyen mondat, akkor elküldöm a pdf-et emailben.
Ezért döntöttem úgy, hogy ha lehet, akkor hanyagolom az Akadémiai szótárat, mert ha megnézel egy Duden nagyszótárat, akkor könnyen arra a következtetésre jutsz, hogy az Akadémiai nem más, mint a Dudennek a koppintása.
Szerintem egy német biztosan megértené ezt a mondatot:
"Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern."
De igazad van, és az "es"-t Möglichkeitra kellene kicserélni
die Möglichkeit taucht womöglich später auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.
Így már 99% hogy helyes nemcsak nyelvtanilag, hanem beszédben is.
Az is lehet persze, hogy a felsőfokú nyelvvizsgán
ezt a King Kong bevezetőben hangzott
mondatot, vagy annak más alanyra cserélt változatát
a magyar anyanyelvű vizsgáztatók nem fogadják el, de ha mondjuk Ausztriában vizsgáznál ÖSD-t, igen, azt is lehet, akkor szerintem el kell, hogy fogadják, kiváltképp, ha a vizsgáztatók rendkívül művelt emberek, magyarul felsőbb körökbeli
professzorok, tudósok, tanárok.
Hát, ennyi lenne.
Egyáltalán nem akarok veszekedni, csak egyesek rászeretnék bírni arra, hogy miért jobb az egynyelvű vizsga, mint a kétnyelvű, amelyekben sablonmondatok vannak.
Ráadásul az ÖSD a világ legelismertebb német nyelvvizsgája, ahhoz képest, hogy a középfokút könnyen le lehet tenni belőle, de a felsőfokra már korlátozott úgymond a belépő, azért a nyelvi diplomáért tényleg harcolni kell.
Mivel ÖSD=Österreichisches Sprachdiplom Deutsch
Az egynyelvű vizsgához pedig a legjobb szótár szerintem a Langenscheidt.
Hogy miért?
mert a kapcsolatot 3 különbőzö mondatban is lehet alkalmazni, ehhez pedig nagy támpontot ad a Langenscheidt, hogy pontosan mikor is.
Pl.: Verbindung, Zusammenhang, Beziehung,
Várom a hozzászólásokat! :)