Törölt nick Creative Commons License 2008.08.22 0 0 131

Sziasztok!

Figyelj, a kétnyelvű vizsgák mind az egyszerűségre mennek, a szótár alapú fordításra

Ha egynyelvű vizsgafeladatot nézel az ÖSD honlapján, most a szövegértésre gondolok, akkor sok olyan mondatra is figyelmes lehetsz, amit magyarra nehezen lehet lefordítani. És ez olyan nagy baj?

Szerintem nem, sőt!!!

A (Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.) mondatot én találtam ki, az egynyelvű szótárban való és a nyelvi környezetben tanult tapasztalaim merészsége után. Azért egy német tanárt majd megkérdek, hogy ez helyes-e, elgondolkodtattál.

 

De írok még egyet, hogy semelyikünk se bízhassa el magát :)

És ezt a mondatot nem én találtam ki.

 

aki ismeri a King Kong című akciójátékot a film alapján, akkor annak a bevezetőjében ezt olvashatja németül:

 

//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //

 

Talán magyarra így lehetne fordítani:

A fő szempont azon alapszik, hogy játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami hasonló a filmhez, ami a film közelségét hozza.

 

Valaki, aki jobban ért hozzá, lefordíthaná.

 

 

A "das Hauptaugenmerk" meg sem található egy kétnyelvű szótárban, még az Akadémiaiban sem, a legutolsó predikatív szerkezet pedig rendkívül ritka.

De mit szólsz a három névelőhöz, "die der des"

Amikor én ezt megláttam, majdnem abbahagytam a némettanulást.

Most ezek után mond azt, hogy a mondatom nem helyes, vagy ha nem hiszed el, hogy létezik ilyen mondat, akkor elküldöm a pdf-et emailben.

Ezért döntöttem úgy, hogy ha lehet, akkor hanyagolom az Akadémiai szótárat, mert ha megnézel egy Duden nagyszótárat, akkor könnyen arra a következtetésre jutsz, hogy az Akadémiai nem más, mint a Dudennek a koppintása.

 

Szerintem egy német biztosan megértené ezt a mondatot:

"Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern."

De igazad van, és az "es"-t Möglichkeitra kellene kicserélni

 

die Möglichkeit taucht womöglich später auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.

 

Így már 99% hogy helyes nemcsak nyelvtanilag, hanem beszédben is.

 

Az is lehet persze, hogy a felsőfokú nyelvvizsgán

ezt a King Kong bevezetőben hangzott

mondatot, vagy annak más alanyra cserélt változatát

a magyar anyanyelvű vizsgáztatók nem fogadják el, de ha mondjuk Ausztriában vizsgáznál ÖSD-t, igen, azt is lehet, akkor szerintem el kell, hogy fogadják, kiváltképp, ha a vizsgáztatók rendkívül művelt emberek, magyarul felsőbb körökbeli

professzorok, tudósok, tanárok.

Hát, ennyi lenne.

Egyáltalán nem akarok veszekedni, csak egyesek rászeretnék bírni arra, hogy miért jobb az egynyelvű vizsga, mint a kétnyelvű, amelyekben sablonmondatok vannak.

Ráadásul az ÖSD a világ legelismertebb német nyelvvizsgája, ahhoz képest, hogy a középfokút könnyen le lehet tenni belőle, de a felsőfokra már korlátozott úgymond a belépő, azért a nyelvi diplomáért tényleg harcolni kell.

Mivel ÖSD=Österreichisches Sprachdiplom Deutsch

Az egynyelvű vizsgához pedig a legjobb szótár szerintem a Langenscheidt.

 

Hogy miért?

mert a kapcsolatot 3 különbőzö mondatban is lehet alkalmazni, ehhez pedig nagy támpontot ad a Langenscheidt, hogy pontosan mikor is.

 

Pl.: Verbindung, Zusammenhang, Beziehung,

 

Várom a hozzászólásokat! :)