freyya
2008.07.21
|
|
0 0
430
|
Én sem úgy értettem, hogy egyáltalán nem érti valaki a nyelvet, hanem hogy nem ismeri közel anyanyelvi szinten. Nem tudom elképzelni, hogy műfordításhoz elég legyen, ha valaki lelkes szótározgatással le tud fordítani egy szöveget, hiszen a hű interpretáláshoz érezni kell a szavak, kifejezések, mondatok stílusát is. Itt azokra a finomságokra, apró eltérésekre gondolok, amiket a kétnyelvű szótárak már nem vesznek figyelembe, hanem simán szinonímaként hozzák a valójában teljesen más értékű szavakat. Azonkívül időráfordítás/anyagi megtérülés viszonylatban is iszonyat kulimunka lehet a fordítás, ha folyamatosan szótárt kell használni. Bár műfordítást még nem próbáltam, mert semmi tehetségem hozzá, de sima fordítást rendszeresen vállalok. Akkor éri meg igazán, ha az idegennyelvű szöveg olvasásának tempójában egyidejűleg tudom begépelni a magyar szöveget. És azért egy ütősebb irodalmi művet általában nem néhányezres szókinccsel írnak meg. |
Előzmény: beezer (422)
|
|