fűzfavirág
2008.07.20
|
|
0 0
420
|
Valamilyen szinten kell ismerni az eredeti nyelvet is (ajánlatos minél magasabb szinten, persze). De egy félrefordított mondatot könnyebb kiigazítani a szerkesztőnek, mint egy félrefordított stílust, félreértett szituációt. Az első fordító kevésbé tud az eredeti nyelven, mint magyarul, a másik kettő valszeg jobban tud a célnyelven, mint magyarul... Sok fordítóval van/volt dolgom, és az általános azért az egyetemi végzettség. Noha van olyan fordítóm, akinek éppen abból a nyelvből nincs diplomája, amiből nekem dolgozott. Ugyanis 2 másik nyelvi szakra járt. |
Előzmény: freyya (418)
|
|