"Ő mondta, nagy tévedés, hogy a forgatókönyvíráshoz íráskészség kell. A filmet kell ismerni. "
A műfordításhoz sem kell egy idegen nyelv tökéletes ismerete. Elég, ha valaki elég jól tud magyarul. Ez szerintem ilyen szintű kijelentés.
"Ugyanakkor régebben Dobray György rendező azt mondta (mikor fontolgattam, hogy jelentkezek egy forgatókönyvíró suliba), hogy amit tanulni lehet a forgatókönyv írásban, azt ő el tudja mondani."
Tele van a magyar film olyan rendezőkkel, akik vérükben érzik a forgatókönyvírást - mégis a leggyakoribb kritika a gyenge forgatókönyv. Vajon miért?
"De tény, hogy ami tanítható, az mindig a technika, a külsőség, és az írásban, műfordításban ez minimális, erre nem érdemes iskolát alapítani."
Nem is alapítanak iskolát rá. Viszont te mintha azt mondanád, hogy mindent a maga bőrén tanuljon meg a kezdő.
"Ez a kiadók felelőssége lenne. "
De egy kiadó nem nevel neked fordítót, egy adott szövegről megmondja, hogy kell-e neki, vagy nem. Kevesen pattanak elő teljes fordítói vértezetben a levél-a-kiadónak-mailboxából.
"Ha pedig egyszer olyan színvonaltalan fordítást ad ki a kezéből, többé nem kap munkát. "
Vagyis egy lelkes kezdő maga alatt vágja a fát a próbafordításával.
"Visdzont minderre 20000 forint / ív fizetséget szánnak. Ami önmagában is nevetségesen kis összeg,"
Megint csak: erről pl. egy lelkes kezdő honnan fogja kitalálni, hogy sok vagy kevés (ok, pont erről ránézésre is látszik).
Szerintem ha valaki műfordítással (írással) akar foglalkozni, és _amúgy is egyetemre jár_, akkor érdemes felvenni egy ilyen programot vagy legalább átfutni mondjuk a két Klaudy-könyvet (Bevezetés a fordítás elméletébe, Bevezetés a fordítás gyakorlatába). Egyik ilyen könyv sem a bölcsek köve, de segít helyretenni az embert, hogy tudja, hol van és mit csinál.
(Az, hogy valaki elvégez egy ilyen programot, természetesen nem jelent semmit. De ettől még maga a program nem lesz haszontalan.)