A "trans" -ugye túli, tehát erdélybelsejei nem lehet - az általad emlegetett latinból - mert onnan nem az.
Az elve fordítása azért is nehéz lett volna a kk-i latinfordítóknak, mert jelentése - élettér - valaminek az élettere : hunul. Ez Pető Imre úr könyve is meg a Keressünk hun szavakat rovat 104. is tartalmazza . Így érthető az Erdőelve, meg a Havaselve is
Az erdélyi latint meg elfelejteném helyedben, mert ha a katonai-fennhatósági viszonyok átnyelveződést eredményeznének, akkor ma galliai, angliai bolgáriai, anatóliai, palesztinai latinságról is beszélhetnénk, - pedig nem - továbbá akár mo.-i török helynevekről - eredeti használattal. Ezek úgy működtek csupán, mint a brit gyarmatok: katonaság, helytartó, adószedők.
Fentiekből az szűrhető le, hogy az Erdőelve-Erdély az alap, és ebből fordították A Transsylvania-t
A Nyugati-Kárpátokat előbb válaszolták. Ehhez csupán annyit fűznék hozzá, hogyha hallottad, akkor normálisan hallhattad. Két okból: egyrészt "nyugati-Kárpátokat" hallhattál,
másrészt ez onnonnézve normális is, hisz Erdélyt körbeveszik a Kárpátok. Ami kívül van az már Partium, délen meg Bánát.
kisharsány