Képzelem, mennyire érdekel a véleményem, de azért elmondom.
Sok mindenben igazad van, de pl. az első három pontod elé hangsúlyosan oda kell tenned, hogy "szvsz", mert teljesen egyéni ízlésbe és megítélésbe tartozó dolgok. Ezek mind használatosak a magyar nyelvben, és csak konkrét szövegtől függően lehet eldönteni, stilárisan illenek a fordításba vagy sem.
Aztán:
""…melle életre kelt a férfi érintésére..." Nem tudom, ezzel mi bajod, akinek van egy kis gógyija, eszébe se jut arra gondolni, hogy a cici fogta magát és elszaladt. Vagy te ha azt olvasod, "csípős paprika", arra gondolsz, hogy a zöldség a lányok popójába csíp?
A többire nagyjából azt kell mondani, jogos és köszönet érte.