mit mondhatnék? tökéletesen igazad van. annál is buzgóbban helyeselhetek, mert úgy vélem, mindez rám nem vonatkozik.:)))
Abba meg bele se merek gondolni, mit is takar, ha valaki verset tud fordítani, de prózát nem" ez azt takarja, amit az a kifejezés, hogy orvos. t.i. a belgyógyász is orvos, meg a szülész is. én pl. csakis prózát, illetve egyszerűbb versikéket tudok fordítani, igazi irodalmi értékkel bíró verset sosem vállalnék. azt már csak feltételezem, hogy más meg pont fordítva van ezzel. azt persze nemigen tudom elképzelni milyen lehet egy sci-fi vers (pláne több és két nyelven is!)
Időnként velem is előfordult, hogy ki kellett találnom versikéket egy adott szövegbe passzintva úgy, hogy lehetőleg rímeljenek is, helyén legyen a szótagszám meg mifene, ja és lehetőség szerint kapcsolódjon a történethez; hát bizony mondom, emberek, meg kellett erőltetnem magamat."érdekes ez nekem megy. amíg csak versikékről van szó.
A fordító munkája az igényességnél kezdődik; s az, hogy valakit valamely nyelvszakról öntött ki a gyártógép, egyáltalán nem feltételezi, hogy rögtön magyarul is tud -- bizony azt meg kell tanulni, leginkább például olvasással."minden szavad igaz, egyetértek veled.
Óriási tévhit, hogy akinek anyanyelve a magyar, és beszél egy idegen nyelvet, az kapásból műveket fordítani is tud." akárcsak az, hogy aki tud magyarul, az mindjárt verset is tud írni. valahogy azt hiszik az emberek, hogy az írás olyasmi, mint a foci. mindenki ért hozzá...
Egyébként nem szokásom senkinek a stílusát kritizálni, de az említett hozzászóláson megakadt a szemem, s a fordítói törekvést látva nem bírtam megállni szó nélkül. Már megyek is tovább, zavarni pláne nem akarok."nemhogy nem zavarsz, inkább szívességet teszel, ha máskor is beírod ide értékes és érdekes megjegyzéseidet. sztem többet használsz ha maradsz, mint ha mész.