Százbolha Creative Commons License 2008.01.29 0 0 5010

www.sus.hu/civ4 -ről megint letöltöttem a magyarítást.

 

Régebben is megtettem, de akkor még elég hiányos volt és rengeteg HKEY hiba volt.

Most sokkal jobb a helyzet!!!

 

Nagy tisztelet és grat a fordítóknak és főleg annak aki a fordítós oldalt megcsinálta.

Nekem élvezhetőbb a játék magyar nyelven. Köszönet érte

 

de.....................

 

Azokból a részekből amik nincsene lefordítva, néha ez a helyettesítő szöveg "n m k"

nincs még kész.

Igy néhány fontos menü vagy infó csak n m k - val jelenik meg.

Ez gáz...

A fordító oldal lehetőséget biztosít az eredeti angol szöveg copyzására.

Egy gomb és ott az angol, amit a legtöbben megértünk, mégha nem is vagyunk pörfektek a nyelvből.

Kár érte, sok munka lenne a kikeresése és átkopizása igy utólag.

 

**

 

Néhány bénácska fordítás is előfordul:

 

Pl.

Swordsmen - Vasas   (minimum Kardforgató kéne vagy esetleg Vitéz)

Rifling - Huzagolás  (persze ez a szótári alakja, de értelemszerűen Puska vagy Fegyver jobb lenne tudomány megnevezésnek)

 

 

**

 

Aztán a szöveg vulgarizálásával sem értek egyet, ami sok helyen viccesnek hathat, de szerintem nem ez a játék eredeti "fillingje":

 

Sire, as our empire grows, we would be wise to spread our state religion,

Főnök! Ha már így megnőtt ez a kóceráj, nem ártana egy kicsit szétszórni az államvallásunk,

 

nemár....

 

***

 

Ismét csak tisztelet a fordítóknak, de a fordítás stilárisan igen gyatra.

Az rendben hogy kihagyjuk a névelőt az előre nem definiált szavak elől (a-az probléma), de ettől még a szöveg érthetőségét erősen javítaná ha máshol használnák.

Nem beszélve a tagmondatokat összekötéséről. Néha az az érzésem webforditás.hu-t használták.

Bocs!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: Százbolha (5009)