www.sus.hu/civ4 -ről megint letöltöttem a magyarítást.
Régebben is megtettem, de akkor még elég hiányos volt és rengeteg HKEY hiba volt.
Most sokkal jobb a helyzet!!!
Nagy tisztelet és grat a fordítóknak és főleg annak aki a fordítós oldalt megcsinálta.
Nekem élvezhetőbb a játék magyar nyelven. Köszönet érte
de.....................
Azokból a részekből amik nincsene lefordítva, néha ez a helyettesítő szöveg "n m k"
nincs még kész.
Igy néhány fontos menü vagy infó csak n m k - val jelenik meg.
Ez gáz...
A fordító oldal lehetőséget biztosít az eredeti angol szöveg copyzására.
Egy gomb és ott az angol, amit a legtöbben megértünk, mégha nem is vagyunk pörfektek a nyelvből.
Kár érte, sok munka lenne a kikeresése és átkopizása igy utólag.
**
Néhány bénácska fordítás is előfordul:
Pl.
Swordsmen - Vasas (minimum Kardforgató kéne vagy esetleg Vitéz)
Rifling - Huzagolás (persze ez a szótári alakja, de értelemszerűen Puska vagy Fegyver jobb lenne tudomány megnevezésnek)
**
Aztán a szöveg vulgarizálásával sem értek egyet, ami sok helyen viccesnek hathat, de szerintem nem ez a játék eredeti "fillingje":
Sire, as our empire grows, we would be wise to spread our state religion,
Főnök! Ha már így megnőtt ez a kóceráj, nem ártana egy kicsit szétszórni az államvallásunk,
nemár....
***
Ismét csak tisztelet a fordítóknak, de a fordítás stilárisan igen gyatra.
Az rendben hogy kihagyjuk a névelőt az előre nem definiált szavak elől (a-az probléma), de ettől még a szöveg érthetőségét erősen javítaná ha máshol használnák.
Nem beszélve a tagmondatokat összekötéséről. Néha az az érzésem webforditás.hu-t használták.
Bocs!