"Bármely kiadó közvetlen megkeresését elvetettem. Feleségem nemrégiben gyakorlás céljából egy mesekönyv fordításába kezdett, és az itteni kiadótól azt az információt kaptam, hogy a szokásos eljárás az, hogy a célországi kiadó indít projektet. Tehát, ha én magam keresnék meg egy kiadót, azzal csak ötletet adnék, ami mindössze egy, már "a körben levő" fordító megbízásait szaporítaná."
Kis nyelv, nagy lehetőségek ;)
Lefordítani tényleg nem érdemes, de a kellő referenciákkal* megkeresni egy kiszemelt kiadót - az a legrosszabb esetben is csak egy emailbe kerül. (Én már pofátlankodtam be így kiadóhoz, sikerrel - de nem fordításból élek, mondhatni alkalmi munka volt.)
(Van olyan, hogy a kiadó kiír egy pályázatot, próbafordítással. Előfordul, hogy az adott nyelven beszélők közé is eljut a hír: ezért jók a kinti "magyaros" levlisták, ilyesmik. Feleségem így kapta meg az első könyvét, ami viszont arra volt jó, hogy azután ő maga keressen meg egy kiadót. Szerződés (és így még) fordítás sincs még a dologból, de nem hajtották el, sőt! (De ehhez nem ártott egy műfordítói végzettség))
(Mindketten külföldön élünk.)
Referenciák: például könyvkritika, könyvismertetés, (novellák az adott írótól/adott nyelvről - ez utóbbi kettő csúnyarosszdolog, úgyhogy csínyján vele! ;)).