"Ha szó szerint vesszük akkor nem, persze átvitten értve igazat adok neked, de te miért az csak átvitt értelmét használod? Mert jól jön a moralizáláshoz ?"
A postás kézbesíti a levelemet. Kitől kaptad a levelet; tőlem, vagy a postástól? Mi ebben a moralizálás...?
"Nem akarom ezt sugallni. "
Nagyszerű, tehát nemcsak bortól megittasodott kisgyermekeknek, állapotos kismamáknak adott még bort Jézus, hanem azért férfiaknak is. Nem semmi...
"A szótárak ugyanis sorba teszik jeletésváltozatok szerint és vannak olyan szótárak amik ezt a jelentést nem is hozzák, tehát megállapítható hogy a köznapi angolban erjedt italt értenek wine szó alappt"
Hogy az angol nyelv szegényedett, s most már elsődlegesen azt jelenti, az egy dolog, ám pár száz évvel ezelőtt nem így volt...
"A görög jelentést is az adott mondatkörnyezetben értendő "
Márpedig Jézus nem részegíthetett totálisan, így az adott szövegkörnyezetben az oinos nem is jelenthet erjedt italt...