"Jézus adta a bort, mivel én írom a levelet, még ha diktálom is a titkárnőmnek"
Ha szó szerint vesszük akkor nem, persze átvitten értve igazat adok neked, de te miért az csak átvitt értelmét használod? Mert jól jön a moralizáláshoz ?
Már csak az a kérdés, hogy miért akarod azt sugallni, mintha csak gyermekeknek, állapotos kismamáknak adott volan Jézus bort?
Nem akarom ezt sugallni. Sugallni éppen te akarod abból a célból hogy balra lendítsd az morális ingát.
Miért ne adott volna férfiaknak is...?
Ez a kérdés ? Miért ne adott volna ?
"Mondjuk az angolban a wine"
De az elsődleges jelentése mégse ez de ezt már írtam. A szótárak ugyanis sorba teszik jeletésváltozatok szerint és vannak olyan szótárak amik ezt a jelentést nem is hozzák, tehát megállapítható hogy a köznapi angolban erjedt italt értenek wine szó alappt
"uygebár mustot is jelent",
Nem állítottam ellenkezőjét.
"a görög oinosról már nem is beszélve, de tudom, hogy ez nem számít, a magyar ynlev a léyneg..."
A görög jelentést is az adott mondatkörnyezetben értendő és a fordítók ez alapján fordították le a magyarra, amiben viszont csak egyfélét jelent az a bizonyos szó. Nem egy fordító tett így hanem az összes.