Tafkó Birgut
2007.12.18
|
|
0 0
8024
|
Az alábbiakból látható, hogy a 18. sz.-ban a frissen a fáraó kelyhébe facsart erjedetlen szőlőlevet bornak nevezi William Whiston, mikor Josephus Flavius A zsidók történetét fordította:
A clear example of the use of the term "wine" to refer to unfermented grape juice is provided by William Whiston’s translation of Josephus’ Antiquities of the Jews, first published in 1737. Referring to Joseph’s interpretation of the cupbearer’s dream, Josephus writes: "He therefore said that in his sleep he saw three clusters of grapes hanging upon three branches of a vine, large already, and ripe for gathering; and that he squeezed them into a cup which the king held in his hand and when he had strained the wine, he gave it to the king to drink . . . Thou sayest that thou didst squeeze this wine from three clusters of grapes with thine hands and that the king received it: know, therefore, that the vision is for thy good."8
In this translation Whiston uses "wine" as a proper rendering for fresh, unfermented grape juice (gleukos), obviously because in this time "wine" meant either fermented or unfermented grape juice... |
|