bilca
2007.11.26
|
|
0 0
1193
|
Guaman Poma de Ayala “Nueva crónica y buen gobierno” műve a Danish Royal Library-ban található. A szerző gyakran használ kecsua szavakat, kifejezéseket ebben az eredetileg spanyol műben. (“for the author's frequent use of Quechua words and phrases in this primarily Spanish work.”)
“Y ancí se huyen de ellos, de los mineros, mayordomos y justicias en esta uilla de Guancabilca.” Idézet az 1056-os oldalról. GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)
Az eredeti és az angol fordítás összevetéséből látszik, hogyan tűnik el a bilka :)) (az angol v már nem hangzik b-nek!!!):
370. La villa de Oropesa de Guanca Bilca, minas de azogue donde los indios sufren grandes trabajos (pág. 1055)
370. The town of Oropesa de Huancavelica, mercury mines where Indians endure great hardships (p. 1055)
Plusz:
“Francisco de Toledo alkirály rendeletei módszeresen számolták föl az õshonos identitás legfontosabb elemeit (Toledo 1989 [1570–1580]: 190, 228). Toledo bámulatos érzékkel tiltotta be a felületes megfigyelõ számára jelentéktelennek tûnõ apróságok egész sorát: bizonyos textiltechnikákat, mint az ikatolás, egyes szövésmintákat, olyan viseleteket, mint a tunika, egyes edényfajtákat, mint az arybalus, a testfestést, a csontfurulyákat, bizonyos nagyságú dobokat, a rituális táncos verekedést – és még a kecsua nyelvet is.”
http://www.c3.hu/scripta/scripta0/replika/29/andok.htm
|
Előzmény: Carolus58 (1192)
|
|