Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.09.28 0 0 1648

Nézd, a Bibliát nem magyarul írták, bármennyire is szép nyelv a magyar. A görög oinos, a héber yayin, s érdekességképpen a latin vinum, s az angol wine (ki tudja, persze, mit jelenthetett ötszáz évvel ezelőtt a magyar bor szó) - mindenféle (be)link(elgetett) szótárak ellenére nemcsak erjedt bort jelölhetnek. Az erjedetlen bor tartósítható a következő szüretig, s ezt a technológiát ismerték, alkalmazták több ezer éve. A kutatások azt erősítik, hogy az italozási kultúrában nem volt szokatlan az erjedetlen gyümölcslevek fogyasztása pár ezer éve. Ez sajnos az évszázadok során - a bunkó, sötét, primitív középkornak is köszönhetően - valóban kikopott (Jézus nem ígérte, hogy az emberiség lelkiségének, erkölcsének színvolnala az idő előrehaladtával növekedni fog, sőt), s ma már ünnepségek csakis alkohollal képzelhetők el. Ám ebből nem lehet azt a következtetést levonni, hogy lehetetlen, hogy 2.000 évvel ezelőtt egy ünnepségen (pl. menyegző) kerülték az alkoholt (ami manapság valóban megütközést válthat esetleg ki, mi nem kis kritika a mai kor kereszténységének állapotára nézve), s szokatlan volt az erjedetlen italok fogyasztása. Kár, hogy nem örülsz az Igazság újabb világosságának, sőt, vehemensen ellenállsz neki.

Új fordítás nem (feltétlenül) kell (azt a pénzt másra is lehet fordítani): aki meg akarja ismerni az Igazságot, többek között azt, hogy mit jelent a bor, az megismerheti a jelenlegi fordításokból, aki pedig megkeményíti a szívét az Igazsággal szemben, annak készíthetsz akármilyen fordítást is...

Előzmény: Olcsolab (1644)