Most kezdtem végigolvasni ezt a topicot és már a századik beírásnál tartottam, amikor végre megjelent az eredeti forrás, aminek a topicnyitóban kellett volna lennie.
Én úgy emlékszem ugyan a hazai híradásokból, hogy a szlovák hatóság a lapban megejelenő hivatalos közleményekre vonatkozott, de az Új Szóból ide betett idézet általános követelményként írja elő a helységek szlovák névhasználatát.
Tisztelt Hagyományőrzők!
Észrevettétek-e, felszólaltatok-e az ellen az utóbbi tizen évben, hogy itthon elkezdtek egy olyan névformát használni egy szlovákiai városra, aminek nem (nagyon) volt történelmi előzménye. Komarno itthoni Révkomárom elnevezéséről van szó.
Kb. egy éve volt erről egy topic, ahol egy odaát lakó magyar részletesen kifejtette, hogy miért helytelen ez a másfél évtizede csak nálunk felbukkant városnév. Mivel a határ túloldalán volt Komárom és a déli oldalon a pár utcából álló kis település, amit Újszőnynek hívtak, a két fél városra az Észak-Komárom és a Dél-Komárom lenne a helyes az itthoni szóhasználat.
Bár olvastam egy nyelvész írását is, amiben talál valami nyomot a Révkomárom elnevezésre, semmi sem indokolja, hogy az itthoni újságírók használjanak egy általuk kitalált formát.
Különben a szlovákiai magyar sajtó Komarnot Komáromnak és nem Révkomáromnak használja. Én megkérdeztem már egy szlovákiai magyar vezetőt két éve egy budapesti könyvhéten, hogy szerinte mi a helyes. Azt válaszolta, hogy a Révkomáromot ő is csak itthonról hallotta és nem is érti, hogy miért így használják Jókai városát.
Szóval kedves felháborodott topictársak, miért nem piszkáljátok a hazai újságokat, akik Révkomáromot használnak Komárom (esetleg Észak-Komárom) helyett?