8. és mondta nekik: merítsetek most, és vigyetek a násznagynak, õk meg vittek,
9. amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet és nem tudta, honnan van, de a felszolgálók tudták, akik a vizet merítették, elõszólította a võlegényt a násznagy,
10. és mondta neki: minden ember elõször a kitûnõ (az eszményi jó) bort adja fel, és miután megittasodtak (megrészegedtek), akkor a silányabbat, te a kitûnõ (az eszményi jó) bort mostanáig (a jelenre) tartogattad.
11. Ezt tette Jézus a jelek kezdetéül a galileai Kánában és ezzel kinyilvánította (láthatóvá tette) dicsõségét és hittek benne a tanítványai.
Csia Biblia:
[Jn. 2.8] Majd így szólt hozzájuk: "Most merítsetek és vigyetek a násznagynak!" Azok vittek.
[Jn. 2.9] Mikor a násznagy megízlelte a borrá lett vizet és nem tudta honnan való - a felszolgálók ellenben, akik a vizet merítették, tudták -, szólította a násznagy a võlegényt
[Jn. 2.10] és így szólt hozzá: "Minden ember a jó bort teszi fel elõször, és ha már részegek, a silányabbat, te ellenben a jó bort mostanra tartogattad."
Ha ekkora tévedés lenne akkor minimum egy bibliafordító másképpen - nem bornak - fordította volna. (Legyalább egy Isten indíttatására), de nem.
Még a külföldiek se fordították így.
Szóval arra hivatkoztál hogy a Bibliára hallgassak. Megtettem.
Elolvastam az összes fordítást, amit felleltem ... de sajnos mustot nem találtam.
És arra hivatkozni hogy az angolba mást is jelent (tudod az angolban egy szónak több jelentése is van) ostobaság.