Galgadio
2007.05.24
|
|
0 0
29
|
Azok az ógörög fordítók, akik lefordították a héber Bibliát, a Jam Szúf fordításával kapcsolatban "hőn szeretett" miniszterelnökünkkel együtt mondhatják el, hogy: elqrtuk!
Az óhéber Jam Szuf kifejezés ugyanis Nádas-tengert jelent, a görögök mégis szívfájdalom nélkül Vörös-tengernek fordították.
A mai napig is így szerepel szinte valamennyi Biblia-fordításban, bár a tévedést időközben felismerték...
A Jam Szuf pontos helye ma még ismeretlen a kutatók előtt, a többség úgy véli, hogy a Vörös-tenger egy sekély, mocsaras északi mellékágát hívhatták az ősi héberek Nádas-tengernek. |
Előzmény: Kara-Indas (23)
|
|