"Az ISAAA karitatív szervezetként határozza meg magát,..."
Tévedés: nonprofit szervezetként határozza meg magát.
(http://www.isaaa.org/inbrief/pdf/isaaa-brochure.pdf: "ISAAA is a not-for-profit international organization that delivers the benefits of agricultural biotechnology to resource-poor farmers in developing countries.")
"2006-ban a génmanipulált fajtákat legnagyobb területen termelő Egyesült Államokban új génmanipulált haszonnövényt, herbicidtoleráns kukoricát hoztak forgalomba,..."
Tévedés: ilyen kukoricát évek óta több millió Ha-on termesztenek; ami új növény, az az RR lucerna.
(http://www.isaaa.org/resources/publications/briefs/35/executivesummary/default.html: "A new biotech crop, herbicide tolerant alfalfa, was commercialized for the first time in the US in 2006. ")
Az már csak a hab a tortán, hogy végig, notóriusan sulykolva "génmanipulált" növényekről ír a génmódosított (vagy más nem előítéletes) kifejezés helyett. Ez egyben jellemzi is a szerző elfogultságát.