Kedves takarító!
Ezt írod:” Több helyes fordításban nem is úgy hangzik az idézett rész, hanem a következőképpen:
1 Mózes 3,11:
"... Ettél a fáról, amelyről megtiltottam, hogy egyél?"
Gondoltam utánajárok most már kicsit mélyebben is ennek a versidézetnek, vajon mi is a helyes megfogalmazás. „Parancsoltam”, vagy „megtiltottam”? Pál útmutatását követtem, amelyet talán, ez esetben te is elfogadhatónak találsz. A Bérea-belieknek adott tanácsát vettem alapul,”Járjatok utána minden dolognak!”. Amikor a kor más vallási vezetői gőgösködtek, és sértődöttet játszottak, ha valaki utánanézett a tanításaiknak, Pál arra buzdította a hívőket, vizsgálják meg az Írást, vajon összhangban van-e az általa tanítottakkal. Úgy találtam, ez nagyon is helyes Isten előtt, ezért erre az esetre én is alkalmaztam. Először megvizsgáltam öt magyar fordítást az I Mózes 3:11 versre, és azt találtam, hogy ötből három esetben az én állításomat igazolta, (parancs hangzott el), kettő esetben pedig a te állításodat, (megtiltottam). Természetesen, nem a három-kettő arányú igazamat szerettem volna bebizonyítani, hanem arra voltam kíváncsi, mi Isten Szavának a valódi, mindenki számára, világos, és egyértelmű mondanivalója. Ennek okán, továbbléptem, és szövegkörnyezetében is megvizsgáltam az ominózus versidézetet, az adott fejezetet, az előtte és utána lévőt. A Mózes első könyve 2. fejezet 16-17 verseiben találtam meg a választ, ahol az összes fordítás egybehangzóan a gyümölcsevés tiltásával kapcsolatos parancsról ír, tehát nem a „megtiltotta”, hanem a „parancsolta” kifejezés szerepel. Kérlek olvasd el te is a birtokodban lévő fordításokat, vagy amelyekhez hozzá tudsz férni, és nézd meg te is vajon mit ír.