KMG Creative Commons License 2006.09.11 0 0 239

Kedves paraszthajszál!

 

Örülök, hogy elégedett voltál a fordítással, bár az érdem az írónőé, legfeljebb annyit lehet a javamra írni, hogy nem rontottam rajta sokat.  Ami MarYgoldot illeti, nos, a fordító keze is megremeg és melléüt néha. Sőt, elárulom, én több sajtóhibát is észrevettem a könyvben, amiből azonban nem mind az én bűnöm, és hozzá tartozik, hogy utánam még legalább két ember elolvasta. Mindenesetre én jegyzetelem azt a három-négy hibát, ha bárki talál, jelezze, a következő kiadás így még jobb lehet.

Ami a százforintos boltot illeti, ez szakmai hitvallás kérdése. Azért választottam ezt a megoldást, mert erről mindenki azonnal tudja, miről van szó, vagyis olyan boltról, ahol a termékek többsége fiksz alacsony áron kapható, de a minőség is olyan. Ha egyfontos boltot írok (már nem emlékszem pontosan milyen összeg volt az angol megfelelő), az zavaróbb, mert nem mindenki van tisztában az árfolyamokkal, és esetleg kevésbé érthető. Filmben is láttam már hasonlót: az angol mondat így szólt:

Gunfight at Sesame street.

Magyarul így fordították:

Tűzpárbaj a Futrinka utcában.

 

Azért nem Békés Pál fordította ezt a könyvet, mert ő akkor épp magyarévet szervezett Angliában, + nagykönyvet itthon. Remélem azért nem okoz nagy csalódást az új fordító személye.

 

Egyébként én is imádom. Komolyan mondom, eddig legalább húsz könyvet fordítottam, de még egyiket se olvastam el újból. Ezt viszont azonnal elkezdtem. és imádom. Azt hiszem, engem legjobban az atmoszférája és a imádni való figurák ragdtak meg. Remélem, tovább is követhetjük majd a Mole család életútját.

 

KMG

Előzmény: paraszthajszál (238)