Ne okold Pált Károli fordítási hibájáért, hanem csak magadat!
Mert bizony felhívtam már korábban a figyelmedet arra az 1. Kor. 2,11-3,1. kapcsán, hogy Károli a "lelkit" tévesen számos helyen "érzékinek" fordította, ott, ahol a "lelkinek" fordította a valójában "szellemi" szót. Mivel a "lelki" kifejezést "elhasználta" helytelenül a valójában "szellemi" jelentésű görög szó (pneuma) fordítására, emiatt a valójában "lelki"-t jelentő szót nem fordíthatta le helyesen "lelkinek", hanem megpróbálta mással helyettesíteni azt. itt most "érzékivel":
"Elvettettik a lelki test, feltámasztattik a szellemi test. Van lelki test, és van szellemi test is." (1.Kor. 15,44. helyesen).
"Levetkezvén a testi természetet (SZPA fordítás)
(a "test és vér testét/test és lélek testét" is lehetőség lett volna Károlinak, mivel eredetiben "a test hústesttét" kifejezés van)
a Krisztus körülmetélésé-ben (vagy -vel/által)" (Kol. 2,11. helyesen).
Döbbenetes, hogy ennyire lusta vagy utána nézni az eredeti görög szavak jelentésének, pláne azok után, hogy már mondtam, hogy az Károli "érzéki" kifejezése más helyen is téves fordítás eredménye!
Írok majd még Neked a szellem-lélek különbözőségéről, de komolyan meglep, hogy ennyire hanyag vagy, ennyi átadott érdemi információ után is! Adok egy segítséget hát Neked a görög eredeti szavankénti tanulmányozásához:
www.bibliai.lap.hu, és ott kattints rá a "görög újszövetség" linkre bal oldalon, s minden szó, amire rákattintasz, megjelenik magyarul is számodra. A derék SZIT készítette, örülök, hogy bevállalták ezt a nagy munkát, még ha nem is minden árnyalatot közölnek teljesen jól.
Használd, és utána szóljál!
Üdv.:
vm