Szia!
Neked jár a köszönet, nem a „google”-nak. Természetesen eddig is tudtam, hol van a honlap, és más forrásból is meg volt a lista régóta. A köszönet egyrészt a gyors válaszért jár, (nem mindig vagyok „Netközelben”), másrészt, mivel te válaszoltál és nem én, ez bizonyítja azt is, hogy nem én találtam ki, bárki utánajárhat az adatoknak, dokumentumoknak. Tényeken alapuló bizonyíték arról, hogy egy több vallási irányzat számára is komoly tekintéllyel bíró, hozzáértő testület alaposan megvizsgált egy adott bibliafordítást és azt destruktívnak nyilvánította. Vélekedésem szerint, a lista megkérésének egyik valódi oka az lehetett, hogy hátha szerepel benne a Római Katolikus Egyház, mert akkor rá lehetett volna húzni, hogy az ő dominanciájuk miatt történt ez az állásfoglalás, és őket szokták a legjobban ócsárolni. Csakhogy a tizenkét tagegyház mindegyike protestáns színezetű, katolikus a közelükben sincs. Az adott bibliafordítás megvizsgálása nem vallási elfogultság, hanem mondhatjuk nyugodtan, szakmai felkészültség, tanultság, hozzáértés alapján történt. Az indítékuk az volt, hogy az előttük lévő anyag megfelel-e Isten valódi mondanivalójának, vagy sem. Az értékelés elégtelen volt, sőt kimondottan károsnak, veszélyesnek találták a hívő keresztények számára. Ennek a kiadványnak az 1950-es eredeti változatát valóban átdolgozták 1984-ben, de a lényeg nem változott, sőt inkább rosszabb lett. Az egész alapja egy régi tizenkilencedik századi, elavult ún. Hort-Westcott féle fordítás, mert ez állt legközelebb a teológiai tanításukhoz. Ha szükséges volt, még ettől is eltértek, és egyszerűen átírták a Szentírást, ha kellett több száz helyen.
Az, az állítás, hogy „szükségessé vált, hogy a Szent Bibliát modern nyelvekre fordítsák, és így a benne foglalt életadó üzenet minden emberhez eljusson.
Így az eredeti szöveg fordításán alapul (ahhoz szorosan ragaszkodva készült) 1984-ben a New Word Translation of the Holy Scriptures.” éppen erre a fordításra vonatkozik és nem másra. Szerinte. Vannak más, nagyon jó, modern nyelvezeten íródott bibliafordítások, de a szóban forgó könyv messze nem ilyen. Modern nyelven íródott az igaz, de nem a Teremtő Isten életadó üzenetét adja tovább az embereknek. Csak látszólag olyan, azok számára, akik más fordításokat nem olvasnak, és a saját szervezetük tantételei vannak reggeltől estig a fejükbe sulykolva. Ez a könyv annak alátámasztására szolgál. Olyan, mint szomjazó ember számára, a kristálytiszta, hűsítő víz, csak az a pár csepp ciánkáli ne volna az alján. Csak egyetlen rövid példa most. Szerintem a Biblia központi témája számunkra a kegyelem. A kegyelem, bűneink ellenére, annak kiváltására, úgy, hogy érdemtelenek vagyunk rá. Az ÚV. fordítású Bibliából ezt a szót kitörölték. Nem tudom miért irritálta őket, de a „ki nem érdemelt kedvesség” megfogalmazással váltották fel. Ezzel megcsúfolták Isten irántunk érzett szeretetét, kétségbe vonták szuverenitását, és olyan szót adtak a szájába, amit nem mondott. Lássuk hát, miért! A bűnös, ha olyan bűnt követett el, akkor meg kell halnia, ha ez annak a személynek az ítélete, akinek a szuverén hatalmában van minden téren. Ha az ítéletet meghozó személy azt mondja a halálraítéltnek „Ki nem érdemelt kedvességet mutatok irántad” attól az elítélt másnap reggel meghal, ha akkor van a végrehajtás órája. Ám, ha azt mondja neki” Nem mutatok irántad ki nem érdemelt kedvességet, mert súlyos bűnt követtél el, sőt még haragszok is rád, de mégis megkegyelmezek neked”, akkor az elítélt számára ez az életet jelenti. Nekünk is így van, mint bűnösöknek nem ki nem érdemelt kedvességre van szükségünk, hanem kegyelemre, azaz felmentő ítéletre. Ezt az alapgondolatot távolították el a Bibliájukból és sok száz más helyen sem jöttek zavarba, ha hasonlóan kellett tenniük. Vajon nem veszélyes-e ilyen Bibliát olvasni, ilyen alapján embereket téríteni, nem veszélyes-e „ilyen pohárból inni”?