Szia!
Ezt írod:
"Ha valaki ketelkedik az egyik (vagy mindegyik) forditasban, hogy az valos-e, van lehetosege eredetiben is olvasni. es akkor rogvest okafogyotta vallik az a teoria, hogy X forditasa jobb, az Y pedig ferdit. Es maris felekezetmentesse vallik az olvasasa a biblianak."
Hát ez az!
Mármint, ha egyáltalán tud róla, hogy létezik a sajátjától eltérő fordítás. Vagy tud róla, csak éppen a "kedves" tanítói azzzal riogatják, hogy azon Sátán munkája van, és ha tehetik tiltják más kiadványok elolvasásától. A csúcs azonban az volna, ha eredetiben olvasná a Bibliát és egyből nem tudnák megtéveszteni, félrevezetni, a könyv mondamivalóját tekintve. Az ám! Mármint, ha egész véletlenül tudna koiné, és óhéber nyelven, úgy hogy a grammatika és a szinonímák is a kisújjában volnának. A néhány száz millió élő hitű keresztényből, vajon hányan rendelkeznek mindezen lehetőségekkel? Attól tartok arányuk a túlnyomó többséghez képest olyan elenyészően csekély, hogy érdemi megoldást a ferdítők, tévtanítók ellen nem igazán nyújt. Pedig a Biblia helyes értelmezése alapvető, döntő fontosságú minden keresztény számára felekezetektől függetlenűl. Akkor mégis miért van ennyi egymástól független értelmezés, úgy, hogy kiki (a legtöbben), a sajátját tekinti igaznak, helyesnek? Mi a megoldás? Végleges, csalhatatlan megoldást én sem tudok, nem hordom zsebemben a bölcsek kövét. Ám, ha néhányan/sokan tudnak javaslatokat tenni, milyen fordításokat látnak jónak, kíválónak, esetleg melyiket kerüljük köztudott hibái miatt, akkor az egy asztalnál ülők számára, szűkül az értelmezési kör, javul az egyetértés, csökken a bántás és a hiba. Sajnos érintőlegesen említeni kell a különböző felekezeteket, tudniillik e fordítások nagy hányada éppen miattuk alakult ki. Ha mindenkinek nem is lehet e kedvére tenni, de jó azt figyelembe venni, melyik az a bibliafordítás, amelyik a legjobban elfogadott és a legkevesebb sérelmet, bántást, irritálást váltja ki az másként gondolkodókból.
guzmen