ratón
2006.04.30
|
|
0 0
28
|
Amúgy meg olvasd tovább a Halotti beszédet. A 'szemetekkel' szót latin betűkkel is le lehet írni, mégsem, a 'mi' szót is, mégsem, és még van egy csomó olyan szó, amit latin betűkkel rímán le lehet írni, mégis másként írták (minek ír valaki 'odutta'-t az egyszerűbb 'adta' helyett? Vagy 'mundoa'-t a 'mondta' helyett?). És akkor menyjünk tovább, nézzük meg a Huszita bibliát (Bécsi, Müncheni és Apor-kódex), amelyben a szerzők a latinból hiányzó hangokat mellékjeles betűkkel jelölték, egyedül a hosszú rövid különbség nem tükröződik a szövegben. Mégsem felel meg a mai magyar nyelvnek (pl: Azon üdöben iélenenéc monnal émberi kéznéc iro uya gorta tarto éllén a kirali palota falanac zinen - (egyes írásjeleket átírtam, mivel a gépen nem tudom jelölni)) most menj ki a picra, mond el ezt a mondatot, és nézd meg, hányan néznek rád okosan. Ezt a szöveget vehetjük az akkori nyelv betűhív átírásának, hiszen a mellékjelekkel a szerző a magyarban meglévő, de a latin betűkészlettel le nem jegyezhető hangokat jelölte, mégpedig következetesen. Javaslom, forgasd a Magyar nyelvemlékek c. kiadványt is! |
Előzmény: Nick25 (26)
|
|