Efraym
2005.10.05
|
|
0 0
740
|
Kedves balacy!
A magyar nyelv nagyjából ezt az egy szót használja a szeretet különböző formáira, hogy szeretet. Bár a magyar is különbséget tesz pl. a kedvel, vagy szeret között. Egy másik bibliai példában Jézus háromszor kérdezi Pétertől, hogy: "szeretsz-e engem?" Ott is mindhárom esetben más-más szó szerepel a szeretetben az eredeti görögben, ugyanakkor a magyar fordítás ezzel az egy szóval adja vissza: szeretsz - igen szeretlek.
Látod, ilyen érdekes dolog a Biblia fordítása! Másik példa: a katolikus egyház a következő (állítólagos) kijelentésre építette fel a hatalmát: "erre a kősziklára építem fel az egyházamat" Ha jobban megnézzük a görög szöveget, akkor ott egy 'szójátékot' találunk. Jézus először Petrosznak nevezi Pétert, ami nem kősziklát, hanem követ, kődarabot jelent. Utána már a Petra hangzik el, ami valóban nagyobb méretű kősziklát jelent, de az már nem Péterre vonatkozik a mondatban. Tehát szabdfordításban valahogy így hangzana helyesen: "te egy kődarab vagy, én viszont a kősziklára építem fel..." Tehát a petrosz és a petra nem ugyanazt jelenti! Ugye milyen érdekes?:-)
Számtalan példa van az ilyen és ehhez hasonló 'félrefordításokra' a Bibliában. Ezért üdvös dolog inkább a szellemiségét megragadni lélek, szellem által, mint a szó szerinti fordításra törekedni - bár az sem lenne rossz!!:-))
Üdv': Efraym |
Előzmény: balacy (739)
|
|