a nyelvészek, fordítók, és más szakemberek kiképzése
Ezt mondjuk tán nem egyben kéne... A fordítás - tolmácsoláshoz nem elég a nyelvet tudni, nem is azt kell tudni, amit egy nyelvésznek.
Ismerősöm arra panaszkodott, h pedagógiaelmélet meg hasonló baromságokat kellett tanulnia német nyelvű órák helyett.
szakszövegfordítás: na ez hatalmas baromság, a fordítás külön szakma!
szleng: leginkább mind2őt. Nagyon szép, h tanulnak nyelvtörténetet meg fonetikát, meg irodalomtörténetet, de ha kikerülnek idegennyelvi környezetbe, meg se értik az embereket. És ne csak arra gondolj, h neki milyen szüksége van erre, hanem h a tanítványainak mit ad tovább! Egy középsuliból a többség nem nyelvszakra megy, és egyébként is, nem az a nyelvoktatás célja, h a gyerek (majd felnőtt) megállja a helyét idegenyelvi környezetben? Márpedig ott mindennapi szitukról van szó, nem G. B. Showról kell értekezni. Persze azt sem árt tudni, de lehetőleg ne a taxirendelés helyett.
Sajna a nyelvvizsga és a nyelvtudás nincs egymással összhangban.