Na, most már tényleg sírva fakadok, ha nem tudom beírni... (Minek van formázás, ha nem hagyja??)
Emily Brontë: I'm happiest when most away
I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
On a windy night when the moon is bright
And the eye can wander thru worlds of light
When I am not and none beside
Nor earth nor sea nor cloudless sky
But only spirit wandering wide
Thru infinite immensity.
Bár nem szoktam verseket fordítani, most megteszem, Bubus kedvéért. :)
Emily Brontë: Akkor vagyok a legboldogabb
Akkor vagyok a legboldogabb,
Ha lelkem a börtönéből kiszakad,
Szeles éjen, ha a hold ragyog fenn,
S a fény világában barangol a szem.
Mikor nem vagyok, és más sincs rég,
Nincs föld, se tenger, se felhőtlen ég,
Csak a lélek, mely vándorol szabadon
A végtelenben, hol kószálni hagyom.
Shal