Ó, mennyire másképp raktad össze! Ha nincs kifejtett, valamennyire rögzített értelmezés mellette, nagyon más tud lenni! De szépen játszol a tűzzel! :)
Én arra gondoltam, ez a hai arról szólhat, hogy az az igazi bölcsesség, amikor valaki nem feltétlenül világosodik meg pont a villámfénynél, mert az annyira konvencionális, sablonos, kiüresedett tud lenni egy haikuban, mint természeti kép. Hú, de érdekelne, hogy Zoli mit gondol róla, hogy értelmezi, de éppen annyira az is, hogy mások mit...
Egyébként csak a biztonság kedvéért raktam be angolul is, hátha van, akinek az angol verzió többet mond. Eléggé korrekten fordítanak általában, egyszerűen, nem bonyolítják túl, bár biztos nem ugyanaz, mint az eredeti, azért nyúltam kicsit félve hozzá.