ez nem mentség, hanem tény. ezért is döntöttem úgy, hogy ennyi pénzért nem csinálom. "főállásban" legalábbis semmiképp.
de mivel én is voltam hasonló helyzetben, én megbocsájtóbb vagyok a hanyag fordítókkal, mert ezzel a pénzzel lebecsülik a munkájukat. az más kérdés, hogy én ebben a helyzetben inkább felálltam...
nem akarom pusztán anyagi irányba elterelni ezt a témát, de azért gondolj bele: adva van egy 20 perces sitcom jellegű sorozat - végig pörgő párbeszéd, fél percenként poénok, szójáték...sokat kell filózni azon, hogy ötletes, találó szöveget írjon az ember - olyat, ami aztán nem kerül egy internetes fórum "röhejes félrefordításai" közé. ez egy fordítónak 1 napos kemény munkája. számoljunk! 20x300=6000 Ft. mivel a szinkrondramaturg kényszervállalkozó, ebből még adózik. ebbe már nem mennék bele, hogy pontosan mennyi marad a zsebében, mert attól függ, mennyi adót tud lecsalni, és azzal már nagyon elkanyarodnék a témától. de mondjuk, hogy optimálisan marad nála 5000 ft. elég komoly elhivatottság szükségeltetik ahhoz, hogy ennyi pénzért valaki beleadjon apait-anyait.
arról nem is beszélve, hogy egy ilyen 20 perces sitcom magyar szövege cirka 15,000 leütés. egy fordítóirodában minimálisan 1,5 ft-ot fizetnek leütésenként...you do the math! ;-)