Taneda Santoka (1882 - 1940)
seishi no naka de yuki furishikiru
"Élet és halál közepette - szakad a hó"
Santoka a vers elé egy idézetet biggyesztett a Shúshógi című
Zen műből (a Shóbógenzó rövidített változata):
shó wo akirame shi wo akiramuru bukka icsidaiji no innen nari
"Az élet megértése, a halál megértése - a buddhizmus követője
számára ez a legfontosabb Karma (Karma: az élet során összegyűjtött
érdem és jócselekedet, ami befolyásolja az ujjászületést a köv. életben.)
Ez az idézet a haikunak ilyes értelmeket ad:
"Az élet és halál megértése felé haladok, szakadó hóesésben"
"Az élet és halál megértését a szakadó hóesés (vagyis az utazó szerzetest
akadályozó külső tényezők) nehezítik, (de éppen e nehézségek által
érhető el.)"
"Míg az élet és halál értelméről gondolkodom, a szakadó hóesés felé
fordul a figyelmem (ami a Zen szerint kívánatos, hiszen a Zen azt követeli,
hogy a világot közvetlenül ragadjuk meg, ne fogalmak és gondolatok által.)"
Tudom, kicsit elméleti ez a vers, a reggeli havazáskor jutott eszembe,
hogy még nem térhetek át a tavaszi haikukra... De hátha kihoztok belőle valamit.