>...milyen általános fonetikai szabályok vonatkoznak az idegenből átvett településnevekre?
Nagyon nagy vonalakban az az alapelv, hogy a nem latin betűket használó nyelvek helységneveit mi magyarok fonetikusan, a saját helyesírásunk alapján szerepeltetjük. Ez az orosz cirill betűs személynevekre és helységnevekre vonatkozik pl. (Vjagyimir Iljics) és a távol-keleti - japán, kínai, stb. - nevekre (Teng Hsziao Ping). Elvileg minden nem latin betűs helység- vagy tulajdonnévre vonatkozik ez, tehát a szerbre és a bulgárra, és az arabra is. Viszont én már láttam Szlobodan Milosevics nevét Slobodan Milosevic-ként leírva; tehát nem is Miloević-ként, mert azt a napilap nyomdatechnikája úgy látszik nem engedte volna meg. A Milosevic -féle írásmódot viszont helytelenítem, mert vagy Milosevics, vagy Miloević. A zavart itt az okozza, hogy a szerbeknél egyaránt használatos, egyaránt hivatalos a cirill és a latin betűs írásmód is, tehát a szerb nevek esetében a fenti alapelvtől esetleg eltekinthetünk (a fent vesszős-kacsacsőrös mássalhangzó jelölés megléte esetén). (Ráadásul a magyarországi szerb nevek hagyományos átírása inkább a Milosevity-féle megoldás, lásd Sztevanovity Dusán / Zorán, stb.; mivel a ć-vel jelölt hang inkább a magyar ty-hez áll közelebb, mint a cs-hez; illetve a kettő között van, sőt nyelvjárásfüggő...szóval nem egy könnyű probléma ez :) ).
Van azonban egy olyan tendencia, hogy a nem latin betűkkel író népek helység- és személyneveit angolos helyesírással írják át latin betűsre; és ez a tendencia sajnos nálunk is terjed, pl. a japán neveknél (sőt ezesetben még az is probléma lehet, hogy a japánoknál ugyanúgy a vezetéknév van elöl, és a "keresztnév" utána, mint nálunk, mégis előfeltételezhető, hogy ezeket a neveket mi mégis a nyugati gyakorlatnak megfelelően megfordítva írjuk, ill. nem fordítjuk vissza a sorrendet - persze sokszor nem is lehet tudni, hogy melyik a keresztnév, és melyik a családnév a japán nevek esetében... :) ; hogy egy az egyben meghagyjuk a japán nevek sorrendjét egy nyugati sajtóforrásból átvett cikk esetében). Ez egyértelműen az angol nyelv globális térhódításával hozható összefüggésbe. Ezt én helytelenítem. Az ilyen eredetileg nem latinbetűs neveket írjuk csak át nyugodtan magyaros helyesírással, az eddigi gyakorlatnak, szabálynak megfelelően.
Ez a szabály, gyakorlat vonatkozik - a konkrét esetre rátérve - az arab neveknél is (Szaddam Husszein, stb.), tehát az általad említett helységneveket is fonetikusan, magyar helyesírás szerint kell átírni. Vagyis kiejtés szerint. Az viszont bonyolítja ezt a kérdést, hogy az arab nyelv(ek, nyelvjárások) kiejtése országonként, területenként változó lehet. Ismerni kellene tehát a területileg illetékes kiejtését ezeknek a helyneveknek. Mivel ezt én nem tudom, hiszen még csak a klasszikus arabot sem ismerem semmilyen szinten sem; ezért én ehhez nem tudok hozzászólni... :)
Shoshoj
Wikipedia in interlingua! (Figyelem! Nem én vagyok a szerkesztője...! :) - csak mert megjelent ilyen híresztelés is...)
Magyar Interlingua Honlap
Magyar Interlingua Topic (Index)